This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 7, 2006 22:01
18 yrs ago
3 viewers *
German term

Realteilung

German to Polish Law/Patents Law (general)
z niem. wyroku o rozwod

Der Versorgungsträger (Bayerische Ärzteversorgung) lässt die Realteilung nicht zu. Es handelt sich um einen inländischen öffentlichrechtlichen Versorgungsträger.

I tu jeszcze wyjasnienie:
http://de.wikipedia.org/wiki/Realteilung_(Familienrecht)

Nie znalazlam tlumaczenia po polsku. Czy mozna przetlumaczyc to jako

podzial realny ekspektatyw z tytulu roszczen emerytalnych z zawodowego ubezpieczenia spol.?

czy macie moze inna propozycje? dziekuje,ala
Proposed translations (Polish)
3 Podział ekspektatyw emerytalnych

Discussion

Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Jan 2, 2007:
To za malo, takich rodzajow podzialu jest kilka, trzeba wyjasnic tu moim zdaniem, jaka jest podstawa prawna. Dziekuje
Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Dec 8, 2006:
czy tu wystarczyloby przetlumaczenie tego zdania jako przypis tlumacza:

Die Realteilung ist eine in § 1 Abs. 2 VAHRG geregelte Form des im Rahmen einer Ehescheidung vom Familiengericht durchzuführenden Versorgungsausgleichs.

czy tez w tlumaczeniu wyroku nalezaloby dokladnie wyjasnic, na czym to polega....?

Proposed translations

8 days

Podział ekspektatyw emerytalnych

IMO wystarczy tak.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search