This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 7, 2006 22:01
18 yrs ago
3 viewers *
German term
Realteilung
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
z niem. wyroku o rozwod
Der Versorgungsträger (Bayerische Ärzteversorgung) lässt die Realteilung nicht zu. Es handelt sich um einen inländischen öffentlichrechtlichen Versorgungsträger.
I tu jeszcze wyjasnienie:
http://de.wikipedia.org/wiki/Realteilung_(Familienrecht)
Nie znalazlam tlumaczenia po polsku. Czy mozna przetlumaczyc to jako
podzial realny ekspektatyw z tytulu roszczen emerytalnych z zawodowego ubezpieczenia spol.?
czy macie moze inna propozycje? dziekuje,ala
Der Versorgungsträger (Bayerische Ärzteversorgung) lässt die Realteilung nicht zu. Es handelt sich um einen inländischen öffentlichrechtlichen Versorgungsträger.
I tu jeszcze wyjasnienie:
http://de.wikipedia.org/wiki/Realteilung_(Familienrecht)
Nie znalazlam tlumaczenia po polsku. Czy mozna przetlumaczyc to jako
podzial realny ekspektatyw z tytulu roszczen emerytalnych z zawodowego ubezpieczenia spol.?
czy macie moze inna propozycje? dziekuje,ala
Proposed translations
(Polish)
3 | Podział ekspektatyw emerytalnych | Szymon Metkowski |
Proposed translations
8 days
Podział ekspektatyw emerytalnych
IMO wystarczy tak.
Discussion
Die Realteilung ist eine in § 1 Abs. 2 VAHRG geregelte Form des im Rahmen einer Ehescheidung vom Familiengericht durchzuführenden Versorgungsausgleichs.
czy tez w tlumaczeniu wyroku nalezaloby dokladnie wyjasnic, na czym to polega....?