Jun 11, 2013 19:58
11 yrs ago
15 viewers *
German term
Einzelunterschrift
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
dokument o zmianach w spółce
Wiem, że pojawiło się to już w KUDOZ, podano "podpis indywidualny" lub "podpis samodzielny" - czy na pewno w pełni wyczerpuje znaczenie pojęcia "Einzelunterschrift"? Nie chodzi np. o "uprawnienie do składania samodzielnych / indywidualnych oświadczeń woli i zaciągania zobowiązań w imieniu spółki" lub coś "w tym stylu"? Czy wszystko jedno jakiego pojęcia użyję?
Kontekst: szwajcarski wyciąg z rejestru handlowego, jest mowa o nowym prezesie zarządu "mit Einzelunterschrift".
"Podpis indywidualny lub samodzielny" jakoś słabo mi się gugluje, Kilian w ogóle milczy na ten temat.
Kontekst: szwajcarski wyciąg z rejestru handlowego, jest mowa o nowym prezesie zarządu "mit Einzelunterschrift".
"Podpis indywidualny lub samodzielny" jakoś słabo mi się gugluje, Kilian w ogóle milczy na ten temat.
Proposed translations
(Polish)
4 | upoważniony do jednoosobowego reprezentowania spółki |
Andrzej Lejman
![]() |
Proposed translations
11 hrs
Selected
upoważniony do jednoosobowego reprezentowania spółki
po prostu, po naszemu.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2013-06-14 03:59:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Einzelunterschrift to raczej potoczny skrót myślowy, niż termin prawny. Trzeba przecież pamiętać, że wszelkie umowy można zawierać prawomocnie także ustnie, ustnie też można składać oświadczenia woli, zaciągać zobowiązania itp. I o te uprawnienia chodzi w gruncie rzeczy, a nie o sam podpis.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2013-06-14 03:59:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Einzelunterschrift to raczej potoczny skrót myślowy, niż termin prawny. Trzeba przecież pamiętać, że wszelkie umowy można zawierać prawomocnie także ustnie, ustnie też można składać oświadczenia woli, zaciągać zobowiązania itp. I o te uprawnienia chodzi w gruncie rzeczy, a nie o sam podpis.
Note from asker:
Tak, to wygląda po naszemu ;-) Dziękuje bardzo! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za pomoc i pozdrawiam! Chociaż myślę, że w zależności od kontekstu "samodzielny podpis" w niektórych sytuacjach też może być poprawny, ale przydałoby się, gdyby wypowiedział się tu jakiś prawnik/doświadczony tłumacz przysięgły..."
Discussion
Ponieważ nie traktuje się jako znawcę tej dziedziny, nie wstawiam odpowiedzi, lecz polemizuję sobie tutaj.
Ja chyba wybrałbym pierwszą z Twoich wersji