Feb 22, 2006 14:08
18 yrs ago
German term
ambientesteigende Wirkung
German to Russian
Marketing
Architecture
Kontext:
Dieses Objekt eignet sich als ein Dekorationselement mit hoher ambientesteigender Wirkung.
Cловом, для поднятия жизненного тонуса... :-).
Как бы это выразить на нормальном русском языке?
Заранее благодарна за помощь!
Dieses Objekt eignet sich als ein Dekorationselement mit hoher ambientesteigender Wirkung.
Cловом, для поднятия жизненного тонуса... :-).
Как бы это выразить на нормальном русском языке?
Заранее благодарна за помощь!
Proposed translations
(Russian)
4 | декоративный элемент, |
Jarema
![]() |
4 +1 | повышение качества интерьера |
Elena Polikarpova
![]() |
5 | Kompleter Unfug |
Andreas Giebelhaus
![]() |
4 | декоративного элемента, усиливающего эстетическое впечатление |
Volod (X)
![]() |
Change log
Aug 4, 2006 08:51: Jarema changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Other" to "Architecture"
Proposed translations
30 mins
Selected
декоративный элемент,
декоративный элемент, значительно усиливающий общее впечатление от (добавить по вкусу).
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-02-22 14:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
ambiente - толкуем как общий, так как это и имеется в виду.
Человек приходит на выставку и окунается в обстановку чего-то там.
Wirkung - толкуем как впчеатление (с точки зрения посетителя) или как эффект.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-02-22 14:43:46 GMT)
--------------------------------------------------
То есть:
декоративный элемент, значительно усиливающий общее впечатление от экспозиции (от выставки).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-22 15:15:14 GMT)
--------------------------------------------------
Вместо выставка, можно сказать экспозиция.
Думаю, так будет даже лучше.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-02-22 14:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
ambiente - толкуем как общий, так как это и имеется в виду.
Человек приходит на выставку и окунается в обстановку чего-то там.
Wirkung - толкуем как впчеатление (с точки зрения посетителя) или как эффект.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-02-22 14:43:46 GMT)
--------------------------------------------------
То есть:
декоративный элемент, значительно усиливающий общее впечатление от экспозиции (от выставки).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-22 15:15:14 GMT)
--------------------------------------------------
Вместо выставка, можно сказать экспозиция.
Думаю, так будет даже лучше.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем - включая GTranslati (за критику оригинала - он мне тоже не нравится!) :-)"
+1
31 mins
повышение качества интерьера
Этот объект можно использовать как декоративный элемент, значительно повышающий (улучшающий) качество интерьера
... Облицовка также повышает эстетические качества интерьеров
... Облицовка также повышает эстетические качества интерьеров
2 hrs
Kompleter Unfug
Hallo Kollegen, wenn Sie mich fragen, so ist dieser
Ausdruck absolut nonsens. Wenn überhaupt, dass
"ambientesteigernde Wirkung", aber auch dann ist
das kompleter Unfug. Wie will man ein Ambiente
(Umgebung) steigern/steigen. Das Gefühl/die Wahr-
nehmung lässt sich steigern, ja, das Ambiente an
sich aber ... ?
Irre ich mich da etwa?
Viele Grüße
Andreas
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-22 16:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
Damit sage ich aber kein Wort gegen die gemachten Vorschläge
der Kollegen Elen@ und Jarema. Die Quelle ist das Problem ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-22 16:17:45 GMT)
--------------------------------------------------
Damit sage ich aber kein Wort gegen die gemachten Vorschläge
der Kollegen Elen@ und Jarema. Die Quelle ist das Problem ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-22 16:18:39 GMT)
--------------------------------------------------
Damit sage ich aber kein Wort gegen die gemachten Vorschläge
der Kollegen Elen@ und Jarema. Die Quelle ist das Problem ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-22 16:20:35 GMT)
--------------------------------------------------
Damit sage ich aber kein Wort gegen die gemachten Vorschläge
der Kollegen Elen@ und Jarema. Die Quelle ist das Problem ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-22 16:21:27 GMT)
--------------------------------------------------
Damit sage ich aber kein Wort gegen die gemachten Vorschläge
der Kollegen Elen@ und Jarema. Die Quelle ist das Problem ...
Ausdruck absolut nonsens. Wenn überhaupt, dass
"ambientesteigernde Wirkung", aber auch dann ist
das kompleter Unfug. Wie will man ein Ambiente
(Umgebung) steigern/steigen. Das Gefühl/die Wahr-
nehmung lässt sich steigern, ja, das Ambiente an
sich aber ... ?
Irre ich mich da etwa?
Viele Grüße
Andreas
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-22 16:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
Damit sage ich aber kein Wort gegen die gemachten Vorschläge
der Kollegen Elen@ und Jarema. Die Quelle ist das Problem ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-22 16:17:45 GMT)
--------------------------------------------------
Damit sage ich aber kein Wort gegen die gemachten Vorschläge
der Kollegen Elen@ und Jarema. Die Quelle ist das Problem ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-22 16:18:39 GMT)
--------------------------------------------------
Damit sage ich aber kein Wort gegen die gemachten Vorschläge
der Kollegen Elen@ und Jarema. Die Quelle ist das Problem ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-22 16:20:35 GMT)
--------------------------------------------------
Damit sage ich aber kein Wort gegen die gemachten Vorschläge
der Kollegen Elen@ und Jarema. Die Quelle ist das Problem ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-22 16:21:27 GMT)
--------------------------------------------------
Damit sage ich aber kein Wort gegen die gemachten Vorschläge
der Kollegen Elen@ und Jarema. Die Quelle ist das Problem ...
18 hrs
декоративного элемента, усиливающего эстетическое впечатление
усиливает эстетическое впечатление от изображения на обложке. http://www.lakirovka.com.ua/lakirovka.htm
... и специфический эффект, тем не менее производит достаточно сильное эстетическое впечатление. http://www.stroi.ru/newspaper/1999/38_1999/38_14.a...
... и специфический эффект, тем не менее производит достаточно сильное эстетическое впечатление. http://www.stroi.ru/newspaper/1999/38_1999/38_14.a...
Discussion
Nein das schlage ich nicht vor. Das mit der Würde wäre zu pathetisch und zum Teufel würde er/sie auch nicht gehen. Es ist ja nicht so, dass dies ein Vergnügen wäre. Ihn darauf aufmerksam machen würde ein seriöser Kunde sogar wertsch