Feb 22, 2006 14:08
18 yrs ago
German term

ambientesteigende Wirkung

German to Russian Marketing Architecture
Kontext:
Dieses Objekt eignet sich als ein Dekorationselement mit hoher ambientesteigender Wirkung.
Cловом, для поднятия жизненного тонуса... :-).
Как бы это выразить на нормальном русском языке?
Заранее благодарна за помощь!
Change log

Aug 4, 2006 08:51: Jarema changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Other" to "Architecture"

Discussion

orbis (asker) Feb 22, 2006:
Hallo "GTranslati" :-). Na ja, erfahrungsgemäss sind die Kunden sehr empfindlich, was ihre eigenen "Kreationen" anbetrifft. Ich versuche immer, die kundeneigenen Texte mit Vorsicht zu behandeln (und diese Vorlage ist z.B. keinesfalls eine "Übersetzung der Übersetzung" - es ist eindeutig ein "Originalprodukt"). Man soll einfach "сделать из ... конфетку" :-).
Andreas Giebelhaus Feb 22, 2006:
Hallo "Orbis".
Nein das schlage ich nicht vor. Das mit der Würde wäre zu pathetisch und zum Teufel würde er/sie auch nicht gehen. Es ist ja nicht so, dass dies ein Vergnügen wäre. Ihn darauf aufmerksam machen würde ein seriöser Kunde sogar wertsch
orbis (asker) Feb 22, 2006:
Unfug etc. Zu GTranslati: diese Vorlage ist noch harmlos... Es gibt viel schlimmeres. Was schlagen Sie mir dann eigentlich vor - dem Kunden zu sagen, daß er hier "kompletten Unfug" geschrieben hat, daß es unter meiner Würde ist, diesen Unfug zu übersetzen, und ihn zum Teufel zu schicken? :-)

Proposed translations

30 mins
Selected

декоративный элемент,

декоративный элемент, значительно усиливающий общее впечатление от (добавить по вкусу).

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-02-22 14:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

ambiente - толкуем как общий, так как это и имеется в виду.
Человек приходит на выставку и окунается в обстановку чего-то там.
Wirkung - толкуем как впчеатление (с точки зрения посетителя) или как эффект.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-02-22 14:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

То есть:
декоративный элемент, значительно усиливающий общее впечатление от экспозиции (от выставки).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-22 15:15:14 GMT)
--------------------------------------------------

Вместо выставка, можно сказать экспозиция.
Думаю, так будет даже лучше.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем - включая GTranslati (за критику оригинала - он мне тоже не нравится!) :-)"
+1
31 mins

повышение качества интерьера

Этот объект можно использовать как декоративный элемент, значительно повышающий (улучшающий) качество интерьера

... Облицовка также повышает эстетические качества интерьеров
Peer comment(s):

agree Andreas Giebelhaus
7 hrs
Danke!
Something went wrong...
2 hrs

Kompleter Unfug

Hallo Kollegen, wenn Sie mich fragen, so ist dieser
Ausdruck absolut nonsens. Wenn überhaupt, dass
"ambientesteigernde Wirkung", aber auch dann ist
das kompleter Unfug. Wie will man ein Ambiente
(Umgebung) steigern/steigen. Das Gefühl/die Wahr-
nehmung lässt sich steigern, ja, das Ambiente an
sich aber ... ?

Irre ich mich da etwa?

Viele Grüße
Andreas

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-22 16:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

Damit sage ich aber kein Wort gegen die gemachten Vorschläge
der Kollegen Elen@ und Jarema. Die Quelle ist das Problem ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-22 16:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

Damit sage ich aber kein Wort gegen die gemachten Vorschläge
der Kollegen Elen@ und Jarema. Die Quelle ist das Problem ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-22 16:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

Damit sage ich aber kein Wort gegen die gemachten Vorschläge
der Kollegen Elen@ und Jarema. Die Quelle ist das Problem ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-22 16:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

Damit sage ich aber kein Wort gegen die gemachten Vorschläge
der Kollegen Elen@ und Jarema. Die Quelle ist das Problem ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-22 16:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

Damit sage ich aber kein Wort gegen die gemachten Vorschläge
der Kollegen Elen@ und Jarema. Die Quelle ist das Problem ...
Something went wrong...
18 hrs

декоративного элемента, усиливающего эстетическое впечатление

усиливает эстетическое впечатление от изображения на обложке. http://www.lakirovka.com.ua/lakirovka.htm

... и специфический эффект, тем не менее производит достаточно сильное эстетическое впечатление. http://www.stroi.ru/newspaper/1999/38_1999/38_14.a...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search