Mar 2, 2010 14:37
14 yrs ago
3 viewers *
German term
Mithin ist antragsgemäß zu entscheiden.
German to Russian
Law/Patents
Law (general)
Mithin ist antragsgemäß zu entscheiden. (v iske)
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | Следовательно, решение принимается на основании заявления | Andrej Lebedew |
4 +1 | ... ходатайство следует удовлетворить. | Steffen Beilich |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
Следовательно, решение принимается на основании заявления
без контекста
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-03-02 14:46:49 GMT)
--------------------------------------------------
или "в соответствии с заявлением"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-03-02 14:52:26 GMT)
--------------------------------------------------
или "в заявительном порядке"
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-03-02 14:46:49 GMT)
--------------------------------------------------
или "в соответствии с заявлением"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-03-02 14:52:26 GMT)
--------------------------------------------------
или "в заявительном порядке"
Note from asker:
Spasibo za pomosch. |
Peer comment(s):
agree |
Max Chernov
: Похоже на правду...
4 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
erika rubinstein
7 mins
|
Спасибо
|
|
neutral |
Yuri Dubrov
: ist zu entscheiden чуть иначе надо перевести
7 mins
|
Спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
... ходатайство следует удовлетворить.
Die Konstruktion "ist ... zu entscheiden" ist m.E. eher als Vorgabe / Anweisung zu interpretieren, zumindest wenn man den Satz so liest, ohne Kontext. (Vielleicht ergibt sich aus dem Kontext ja anderes Bild.) Dies muss, finde ich, auch im Russ. deutlicher werden. Deshalb lautet mein Vorschlag hier so. Vielleicht gibt es noch ähnliche Varianten in diesem Sinne.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-03-02 17:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
Aus meiner Sicht könnte man in diesem Kontext "mithin" auch mit "с учетом (выше)изложенного" übersetzen".
Evtl. dann besser so: "C учетом изложенного, ходатайство подлежит удовлетворению."
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-03-02 17:35:07 GMT)
--------------------------------------------------
Aus meiner Sicht könnte man in diesem Kontext "mithin" auch mit "с учетом (выше)изложенного" übersetzen".
Evtl. dann besser so: "C учетом изложенного, ходатайство подлежит удовлетворению."
Example sentence:
"Суд считает, что ходатайство следует удовлетворить."
Peer comment(s):
agree |
Andrej Lebedew
: Да, без "следует", если контекст таков и данная фраза стоит, например, в конце резолютивной части решения.
4 mins
|
Cпасибо
|
Discussion
Mithin ist antragsgemäß zu entscheiden.
Mit freundlichen Grüßen,
Dipl. Jur. ...............
- Rechtsanwalt -