Mar 2, 2010 14:37
14 yrs ago
3 viewers *
German term

Mithin ist antragsgemäß zu entscheiden.

German to Russian Law/Patents Law (general)
Mithin ist antragsgemäß zu entscheiden. (v iske)

Discussion

Andrej Lebedew Mar 2, 2010:
Если это пишет адвокат в заявлении или ходатайстве или жалобе или другом документе на имя суда, то он, вероятно, пишет: "Прошу ходатайство удовлетворить" или "Прошу удовлетворить то-то и то-то и вынести законное и обоснованное решение". Но из документа должна быть понятна цель его подачи - например из названия.
mailbag (asker) Mar 2, 2010:
V dokumente ne idet rech pro sud, a istets prosto izlagaet svoi argumenti i perechislat dokazatelstva. Posleposlednego dokazatelstva dokument zakancivaetsa sledujuschim obrazom:

Mithin ist antragsgemäß zu entscheiden.

Mit freundlichen Grüßen,



Dipl. Jur. ...............
- Rechtsanwalt -

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

Следовательно, решение принимается на основании заявления

без контекста

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-03-02 14:46:49 GMT)
--------------------------------------------------

или "в соответствии с заявлением"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-03-02 14:52:26 GMT)
--------------------------------------------------

или "в заявительном порядке"
Note from asker:
Spasibo za pomosch.
Peer comment(s):

agree Max Chernov : Похоже на правду...
4 mins
Спасибо
agree erika rubinstein
7 mins
Спасибо
neutral Yuri Dubrov : ist zu entscheiden чуть иначе надо перевести
7 mins
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

... ходатайство следует удовлетворить.

Die Konstruktion "ist ... zu entscheiden" ist m.E. eher als Vorgabe / Anweisung zu interpretieren, zumindest wenn man den Satz so liest, ohne Kontext. (Vielleicht ergibt sich aus dem Kontext ja anderes Bild.) Dies muss, finde ich, auch im Russ. deutlicher werden. Deshalb lautet mein Vorschlag hier so. Vielleicht gibt es noch ähnliche Varianten in diesem Sinne.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-03-02 17:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

Aus meiner Sicht könnte man in diesem Kontext "mithin" auch mit "с учетом (выше)изложенного" übersetzen".
Evtl. dann besser so: "C учетом изложенного, ходатайство подлежит удовлетворению."
Example sentence:

"Суд считает, что ходатайство следует удовлетворить."

Peer comment(s):

agree Andrej Lebedew : Да, без "следует", если контекст таков и данная фраза стоит, например, в конце резолютивной части решения.
4 mins
Cпасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search