Nov 15, 2006 11:11
18 yrs ago
16 viewers *
German term
Leistungsfach
German to Spanish
Other
Education / Pedagogy
Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife
Leistungsfächer werden mit dem Zusatz "LF" gekennzeichnet.
Grundkursfächer bleiben ohne besondere Kennzeichnung.
¿Existe una traducción ya establecida para Leistungsfach? Muchas gracias.
Grundkursfächer bleiben ohne besondere Kennzeichnung.
¿Existe una traducción ya establecida para Leistungsfach? Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +6 | asignatura principal | Artur Matheu |
4 | asignatura de profundización | Katrin Zinsmeister |
2 | s.u. | René Cofré Baeza |
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
asignatura principal
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias a todos por las sugerencias, explicaciones y enlaces!"
12 mins
s.u.
Hola. No se si habrá un término que se use generalmente, pero son ramos o asignaturas (electivas) de especialización. En el siguiente enlace lo explican muy bien, aunque en alemán.
http://www.charlotte-wolff-kolleg.de/kurssyst/leistngk.htm
http://www.charlotte-wolff-kolleg.de/kurssyst/leistngk.htm
1 hr
asignatura de profundización
Estoy también de acuerdo con "asignatura principal" que es el término usado en España y se corresponde con el "Hauptfach" utilizado tanto en los bachilleratos alemanes previamente al último ciclo, pero te ofrezco esta opción que también se usa (aún menos) y - según mi parecer - expresa mejor el concepto de la "Leistung" pues la idea es que el alumno profundice en las dos "Leistungsfächer" en las áreas donde visualiza su vocación profesional. Te puede servir también para contrastarlo si tienes que traducir en el mismo texto Hauptfach y no quieres usar la misma palabra para ambos términos.
Suerte!
Suerte!
Something went wrong...