Nov 15, 2006 11:11
18 yrs ago
16 viewers *
German term

Leistungsfach

German to Spanish Other Education / Pedagogy Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife
Leistungsfächer werden mit dem Zusatz "LF" gekennzeichnet.
Grundkursfächer bleiben ohne besondere Kennzeichnung.

¿Existe una traducción ya establecida para Leistungsfach? Muchas gracias.

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

asignatura principal

Peer comment(s):

agree Egmont
2 mins
agree Ileana M. Pop (X)
14 mins
agree Rosa Enciso
16 mins
agree Ana Zeta
55 mins
agree Deschant
2 hrs
agree DDM
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias a todos por las sugerencias, explicaciones y enlaces!"
12 mins

s.u.

Hola. No se si habrá un término que se use generalmente, pero son ramos o asignaturas (electivas) de especialización. En el siguiente enlace lo explican muy bien, aunque en alemán.

http://www.charlotte-wolff-kolleg.de/kurssyst/leistngk.htm
Something went wrong...
1 hr

asignatura de profundización

Estoy también de acuerdo con "asignatura principal" que es el término usado en España y se corresponde con el "Hauptfach" utilizado tanto en los bachilleratos alemanes previamente al último ciclo, pero te ofrezco esta opción que también se usa (aún menos) y - según mi parecer - expresa mejor el concepto de la "Leistung" pues la idea es que el alumno profundice en las dos "Leistungsfächer" en las áreas donde visualiza su vocación profesional. Te puede servir también para contrastarlo si tienes que traducir en el mismo texto Hauptfach y no quieres usar la misma palabra para ambos términos.
Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search