This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 16, 2011 07:13
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Bauumlage

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Bauvertrag
Der AN verpflichtet sich an den AG folgende Bauumlagen zu bezahlen

¿Cómo traduciríais el término?

Contribución de la construcción...? de la edificación, por edificación.
Entiendo que son contribuciones que el contratista realiza por usar agua o luz, entre otras...

Gracias por la ayuda

Discussion

Walter Blass Aug 16, 2011:
Exaccion lo veo mas como una quita, o una retencion de pagos, para mi no es un termino usual en contratos de obra o de arrendamiento en Argentina. Puede ser que el contratista o arrendatario le haya quedado debiendo pagos al propietario o arrendador, sea por obligaciones contractuales pendientes, o por imprevistos aceptados entre las partes durante el periodo contractual.
Miguel Martin (asker) Aug 16, 2011:
AN/AG Auftragnehmer/-geber
No parece que sean para obras futuras, se trata de contribuciuones a pagar en caso de usar luz o agua del propietario, por ejemplo.
Exacciones parece bien, ¿no?
Walter Blass Aug 16, 2011:
Podrían ser contribuciones a pagar para solventar construcciones futuras, o prorratear el pago de gastos de obras realizadas. Pero no estoy seguro ya que no sé que rol juegan AN y AG
Marta Riosalido Aug 16, 2011:
Literalmente sería "exacciones por obra"
Miguel Martin (asker) Aug 16, 2011:
algo más de contexto Der AN verpflichtet sich an den AG folgende Bauumlagen zu bezahlen. Diese werden bei den laufenden Abschlagszahlungen und der Schlusszahlung in Abzug gebracht:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search