Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ermittlungsordner
Spanish translation:
Archivador (A-Z, de palanca)
Added to glossary by
Toni Castano
Mar 3, 2016 21:37
8 yrs ago
8 viewers *
German term
Ermittlungsordner
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Ermittlungsordner
En un Strafbefehl (orden penal???) viene esto:
Debajo de los datos del abogado defensor dice (Vollmacht EO I, Bl. 255 ff.)
Imagino que EO puede ser Ermittlungsordner I, Blatt 255 y siguientes??? pero no doy con el término correcto para "Ermittlungsordner" en español....
Alguien me lo puede decir? Y Strafbefehl es una ORDEN PENAL?
Gracias por anticipado!
Debajo de los datos del abogado defensor dice (Vollmacht EO I, Bl. 255 ff.)
Imagino que EO puede ser Ermittlungsordner I, Blatt 255 y siguientes??? pero no doy con el término correcto para "Ermittlungsordner" en español....
Alguien me lo puede decir? Y Strafbefehl es una ORDEN PENAL?
Gracias por anticipado!
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | Archivador A-Z (de palanca) | Toni Castano |
Change log
Mar 9, 2016 08:04: Toni Castano Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Archivador A-Z (de palanca)
Un “Ermittlungsordner” es sencillamente un archivador de palanca, también conocido como archivador A-Z. Son los típicos archivadores clasificadores de oficina, sí, los que atestan con legajos de procedimientos los juzgados españoles hasta invadir incluso los sótanos y donde este humilde traductor archiva sus traducciones una vez concluidas. Puedes llamarlo simplemente “archivador”, es suficiente con eso.
No se des importancia a “Ermittlung” en este contexto. “Ermittlung” significa “sumario”, pero lo que esos archivadores guardan son la documentación de los procedimientos, en este caso penales. No he escuchado en España jamás la expresión “archivador de sumarios”. Creo que no es necesario complicarse la vida en este caso.
En cuanto a “Strafbefehl” no tiene mayor complejidad, pero las normas de Kudoz permiten plantear solo una pregunta por consulta. Deberás abrir una nueva consulta.
http://www.parlamento.euskadi.net/pdfs_berriak/1919.pdf
4.- Igualmente, la existencia de una “caja única” y común a todas las “estructuras” de la IA, esto es a las de los partidos PCTV/EHAK y ANV/EAE así como a la de la organización Batasuna, es posible deducirlo también de la documentación financiera y contable que se encontraba en un archivador “A-Z” hallado en la diligencia de registro practicada por la Policía. (Fols. 167 y ss. Del Informe de la Policía).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-03-04 00:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
Aquí tienes una pregunta similar que se planteó en el foro alemán-inglés:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/1768...
No se des importancia a “Ermittlung” en este contexto. “Ermittlung” significa “sumario”, pero lo que esos archivadores guardan son la documentación de los procedimientos, en este caso penales. No he escuchado en España jamás la expresión “archivador de sumarios”. Creo que no es necesario complicarse la vida en este caso.
En cuanto a “Strafbefehl” no tiene mayor complejidad, pero las normas de Kudoz permiten plantear solo una pregunta por consulta. Deberás abrir una nueva consulta.
http://www.parlamento.euskadi.net/pdfs_berriak/1919.pdf
4.- Igualmente, la existencia de una “caja única” y común a todas las “estructuras” de la IA, esto es a las de los partidos PCTV/EHAK y ANV/EAE así como a la de la organización Batasuna, es posible deducirlo también de la documentación financiera y contable que se encontraba en un archivador “A-Z” hallado en la diligencia de registro practicada por la Policía. (Fols. 167 y ss. Del Informe de la Policía).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-03-04 00:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
Aquí tienes una pregunta similar que se planteó en el foro alemán-inglés:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/1768...
Note from asker:
Mil gracias Toni, no solo por el término sino por tomarte la molestia de adjuntar todo el contexto, no sé si mi comentario sale en público o no, la intención es que así sea. |
Finalmente he dejado "Archivador", muchísimas gracias por molestarte en dar tanto contexto y los links. Me han venido muy bien!! Gracias de nuevo, Toni |
Peer comment(s):
agree |
Juan Arroyo Crejo (X)
5 hrs
|
Gracias, Juan.
|
|
agree |
Daniel Gebauer
: Podría expresarse como "la representación figura en autos en el archivador I hojas 255 ss" si fuera importante.
6 hrs
|
Gracias, Daniel.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Finalmente he dejado "Archivador", muchísimas gracias por molestarte en dar tanto contexto y los links. Me han venido muy bien!!"
Discussion