Glossary entry

German term or phrase:

ihm Hören und Sehen vergehen

Spanish translation:

"se quedó aturdida"

Added to glossary by Mila Lozano
Nov 6, 2008 15:21
15 yrs ago
1 viewer *
German term

im Hören und Sehen vergehen

German to Spanish Art/Literary Poetry & Literature cuento
...Ästchen und Apfel schaukelten und tanzten jetzt auf dem Wasser des Bachs immer weiter talwärts, so dass es dem Zweiglein ganz schwindelig wurde und im Hören und Sehen verging...

Es handelt sich um eine feste Redewendung. Qué giro se utilizaría en espa~nol?

Gracias de nuevo:)
Change log

Nov 7, 2008 18:15: Mila Lozano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132164">Mila Lozano's</a> old entry - "im Hören und Sehen vergehen"" to """vió las estrellas"""

Discussion

Mila Lozano (asker) Nov 7, 2008:
Mis disculpas Sí, es verdad, tienes razón. Ha sido un descuido de mi parte. Como te dije, tu propuesta me gusta más. Bwprius, sin embargo, contribuyó bastante a la comprensión de la frase con sus aclaraciones. Ya corregí la entrada en el glosario. Espero que aceptes mis disculpas:) Saludos y gracias de nuevo.
Mila Lozano (asker) Nov 6, 2008:
Ihm /im Sí, es verdad, podría ser. Será probablemente una errata. Gracias a todos por el interés y el tiempo invertidos:)
suirpwb (X) Nov 6, 2008:
El dativo "dem Zweiglein" se rige por la construcción "jemandem wird schwindelig".
Sigo diciendo que la palabra "im", por el contexto y por la expresión que rige dativo, debe ser una errata de "ihm".
Mila Lozano (asker) Nov 6, 2008:
Dativ Der Dativ ist "dem Zweiglein". Nach "verging" ist der Satz zu Ende.
suirpwb (X) Nov 6, 2008:
... und **ihm** Hören und Sehen verging
La expresión alemania exige un dativo:
jemandem vergeht das Hören und Sehen

Proposed translations

50 mins
Selected

"vió las estrellas"

Slaby/Grossman:

"ihm verging Hören und Sehen" se quedó pasmado, [vor Schmerz] <fam> estuvo viendo las estrellas

La frase quedaría más o menos así:

"la ramita (Ästchen) y la manzana seguían columpiándose y bailando encima del agua del arroyo hacia el valle por lo que la ramilla (Zweiglein) se mareó y vió las estrellas"

Tal vez haya que buscar una expresión distinta para "vió las estrellas".

Pero estoy seguro que el "im" del original es "ihm". De lo contrario, la frase, y particularmente la frase hecha, no tendría sentido.

No sé si tu cuento tiene varios personajes o si Ästchen y Zweiglein son el mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-11-06 16:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

Utilizando la "dichterische Freiheit" tal vez se pueda traducir (desde "so dass ....")

"... y con tanto movimiento la ramilla se empezó a marear tanto que incluso vio las estrellas"

NOTA: vió ===> vio. Sorry.
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : vio ohne Akzent. Keine Sorge, es gibt Schlimmeres. :-) Pons: ..., dass jdm Hören und Sehen vergeht ..., que deja a alguien estupefacto.
13 mins
Sorry, Karlo, man sollte als Nichtmuttersprachler seine Antworten vielleicht mit "Word" verfassen und dann in KudoZ kopieren. Bin auch ganz rot geworden.
disagree tradukwk2 : literarisch nicht kontextuell
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias, Bwprius, por tu sugerencia y tus aclaraciones. Me han sido de mucha ayuda:) Lg"
-2
15 mins

mientras que pasabas vio y oyó la ocsilación de las ramas

no estoy segura pero para poesia talvez ayuda...
please check the past/present tense
Peer comment(s):

disagree suirpwb (X) : No creo que esto se la traducción correcta. Sorry.
27 mins
disagree tradukwk2 : tampoco yo lo creo
1 day 10 hrs
Something went wrong...
2 hrs

y perdió todos los sentidos/perdió el sentido

Opción
Something went wrong...
+1
51 mins

quedarse pasmado

"Ihm Sehen und Hören vergehen" esa es la expresión, no sé cómo se la puede adecuar poéticamente, quizás si enviaras más contexto?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-11-06 21:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

también podríamos decir: quedó obnubilado, atónito, anonadado, aturdido
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : De verdad años? El tiempo pasa volando. Saludos desde el casi siempre soleada Colima. Karlo
12 mins
gracias, querido Karlo, años sin saber de tí!
Something went wrong...
+2
6 hrs

quedo aturdidoy desorientado

Ciertamente (Hören und Sehen vergehen)según mi opinión, esta utilizado inadecuadamente en este contexo (Stilbruch)supongo que el que lo escribio no es aleman y no es una critica.Que nadie se rebote suerte
Note from asker:
Hallo Tradukwk2.... Hm... sí, me gusta más tu propuesta... Muchas gracias:)
Doch, el autor es alemán... No comment:)
Peer comment(s):

agree lidius : No creo que sea un «Stilbruch», pero también considero que lo más adecuado es «aturdido» (no hace falta el «desorientado»): DRAE aturdimiento = 1. m. Perturbación de los sentidos por efecto de un golpe, de un ruido extraordinario, etc.
2 hrs
estoy contigo,pero el aturdimiento produce desorientacion.por eso lo puse y a lo mejor sobra
agree Diana Carrizosa
11 hrs
gracias Diana y buen fin de semana
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search