Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ihm Hören und Sehen vergehen
Spanish translation:
"se quedó aturdida"
Added to glossary by
Mila Lozano
Nov 6, 2008 15:21
15 yrs ago
1 viewer *
German term
im Hören und Sehen vergehen
German to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
cuento
...Ästchen und Apfel schaukelten und tanzten jetzt auf dem Wasser des Bachs immer weiter talwärts, so dass es dem Zweiglein ganz schwindelig wurde und im Hören und Sehen verging...
Es handelt sich um eine feste Redewendung. Qué giro se utilizaría en espa~nol?
Gracias de nuevo:)
Es handelt sich um eine feste Redewendung. Qué giro se utilizaría en espa~nol?
Gracias de nuevo:)
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Nov 7, 2008 18:15: Mila Lozano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132164">Mila Lozano's</a> old entry - "im Hören und Sehen vergehen"" to """vió las estrellas"""
Proposed translations
50 mins
Selected
"vió las estrellas"
Slaby/Grossman:
"ihm verging Hören und Sehen" se quedó pasmado, [vor Schmerz] <fam> estuvo viendo las estrellas
La frase quedaría más o menos así:
"la ramita (Ästchen) y la manzana seguían columpiándose y bailando encima del agua del arroyo hacia el valle por lo que la ramilla (Zweiglein) se mareó y vió las estrellas"
Tal vez haya que buscar una expresión distinta para "vió las estrellas".
Pero estoy seguro que el "im" del original es "ihm". De lo contrario, la frase, y particularmente la frase hecha, no tendría sentido.
No sé si tu cuento tiene varios personajes o si Ästchen y Zweiglein son el mismo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-11-06 16:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
Utilizando la "dichterische Freiheit" tal vez se pueda traducir (desde "so dass ....")
"... y con tanto movimiento la ramilla se empezó a marear tanto que incluso vio las estrellas"
NOTA: vió ===> vio. Sorry.
"ihm verging Hören und Sehen" se quedó pasmado, [vor Schmerz] <fam> estuvo viendo las estrellas
La frase quedaría más o menos así:
"la ramita (Ästchen) y la manzana seguían columpiándose y bailando encima del agua del arroyo hacia el valle por lo que la ramilla (Zweiglein) se mareó y vió las estrellas"
Tal vez haya que buscar una expresión distinta para "vió las estrellas".
Pero estoy seguro que el "im" del original es "ihm". De lo contrario, la frase, y particularmente la frase hecha, no tendría sentido.
No sé si tu cuento tiene varios personajes o si Ästchen y Zweiglein son el mismo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-11-06 16:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
Utilizando la "dichterische Freiheit" tal vez se pueda traducir (desde "so dass ....")
"... y con tanto movimiento la ramilla se empezó a marear tanto que incluso vio las estrellas"
NOTA: vió ===> vio. Sorry.
Peer comment(s):
agree |
Karlo Heppner
: vio ohne Akzent. Keine Sorge, es gibt Schlimmeres. :-) Pons: ..., dass jdm Hören und Sehen vergeht ..., que deja a alguien estupefacto.
13 mins
|
Sorry, Karlo, man sollte als Nichtmuttersprachler seine Antworten vielleicht mit "Word" verfassen und dann in KudoZ kopieren. Bin auch ganz rot geworden.
|
|
disagree |
tradukwk2
: literarisch nicht kontextuell
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias, Bwprius, por tu sugerencia y tus aclaraciones. Me han sido de mucha ayuda:) Lg"
-2
15 mins
mientras que pasabas vio y oyó la ocsilación de las ramas
no estoy segura pero para poesia talvez ayuda...
please check the past/present tense
please check the past/present tense
Peer comment(s):
disagree |
suirpwb (X)
: No creo que esto se la traducción correcta. Sorry.
27 mins
|
disagree |
tradukwk2
: tampoco yo lo creo
1 day 10 hrs
|
2 hrs
y perdió todos los sentidos/perdió el sentido
Opción
+1
51 mins
quedarse pasmado
"Ihm Sehen und Hören vergehen" esa es la expresión, no sé cómo se la puede adecuar poéticamente, quizás si enviaras más contexto?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-11-06 21:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
también podríamos decir: quedó obnubilado, atónito, anonadado, aturdido
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-11-06 21:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
también podríamos decir: quedó obnubilado, atónito, anonadado, aturdido
Peer comment(s):
agree |
Karlo Heppner
: De verdad años? El tiempo pasa volando. Saludos desde el casi siempre soleada Colima. Karlo
12 mins
|
gracias, querido Karlo, años sin saber de tí!
|
+2
6 hrs
quedo aturdidoy desorientado
Ciertamente (Hören und Sehen vergehen)según mi opinión, esta utilizado inadecuadamente en este contexo (Stilbruch)supongo que el que lo escribio no es aleman y no es una critica.Que nadie se rebote suerte
Note from asker:
Hallo Tradukwk2.... Hm... sí, me gusta más tu propuesta... Muchas gracias:) |
Doch, el autor es alemán... No comment:) |
Peer comment(s):
agree |
lidius
: No creo que sea un «Stilbruch», pero también considero que lo más adecuado es «aturdido» (no hace falta el «desorientado»): DRAE aturdimiento = 1. m. Perturbación de los sentidos por efecto de un golpe, de un ruido extraordinario, etc.
2 hrs
|
estoy contigo,pero el aturdimiento produce desorientacion.por eso lo puse y a lo mejor sobra
|
|
agree |
Diana Carrizosa
11 hrs
|
gracias Diana y buen fin de semana
|
Discussion
Sigo diciendo que la palabra "im", por el contexto y por la expresión que rige dativo, debe ser una errata de "ihm".
La expresión alemania exige un dativo:
jemandem vergeht das Hören und Sehen