Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Z. n. = Zustand nach ...
Turkish translation:
... sonrası durum
Added to glossary by
Özden Arıkan
May 2, 2005 09:16
19 yrs ago
German term
z. n.
German to Turkish
Medical
Medical (general)
bir ila� prospekt�s� i�inde ge�iyor
a german abbreviation (in english: condition following)(medicine) ama türkçesini bulamýyorum.
Proposed translations
(Turkish)
5 | orijinali = Zustand nach ... | Kalyoncu |
5 | ......... sonrası durum ! | Kalyoncu |
3 +2 | aşağı bkz. | Leyal |
5 | Z.n. Herzinfarkt oder Vorliegen einer schweren Herzerkrankung. | Kalyoncu |
Proposed translations
6 mins
Selected
orijinali = Zustand nach ...
orijinali = Zustand nach ...
Peer comment(s):
neutral |
Özden Arıkan
: sözlük giriþini düzeltemiyorsanýz, ne yazýlacaðýný söyleyin, düzelteyim
7 hrs
|
Z.n. = Zustand nach
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tam karşılığı bu diğer açıklamalar için de teşekkür ederim."
4 mins
......... sonrası durum !
......... sonrası durum !
+2
41 mins
aşağı bkz.
cümleyi verirseniz daha fazla yardımcı olabiliriz... İlaç prospektüslerinde - sonrası anlamındaki - "Z.n." kısaltmasına pek rastlamadım. İlaç prospektüsünde geçen "Zn" genelde başka bir şeyi ifade etmekte...
Ama yok, "sonrası" uyuyor, diyorsanız, "postoperatif dönem" demenizi öneririm; tabii ameliyat sonrası dönem kastediliyorsa...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-05-02 10:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm, o zaman burada \"kalp enfarktüsü (miyokard enfarktüsü)geçirmiş olanlarda\" anlamında kullanılmış... Dolayısıyla \"Z.n.\" de \"Zustand nach\"in kısaltması oluyor...
Ama yok, "sonrası" uyuyor, diyorsanız, "postoperatif dönem" demenizi öneririm; tabii ameliyat sonrası dönem kastediliyorsa...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-05-02 10:36:48 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm, o zaman burada \"kalp enfarktüsü (miyokard enfarktüsü)geçirmiş olanlarda\" anlamında kullanılmış... Dolayısıyla \"Z.n.\" de \"Zustand nach\"in kısaltması oluyor...
Peer comment(s):
agree |
ilker ingiz
: bana da öyle göründü
1 hr
|
teþekkürler
|
|
neutral |
Özden Arıkan
: sözlük giriþini düzeltemiyorsanýz, ne yazýlacaðýný söyleyin, düzelteyim
7 hrs
|
agree |
Kalyoncu
: Z.n. = Zustand nach (dogru ne düzeltilmesi gerekiyor anlamadim ki?
8 hrs
|
53 mins
Z.n. Herzinfarkt oder Vorliegen einer schweren Herzerkrankung.
Kalp krizi sonrası veya ağır bir kalp hastalığı mevcudiyeti durumunda...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 18 mins (2005-05-02 10:34:40 GMT)
--------------------------------------------------
Kalp krizi sonrası döneminde veya ağır bir kalp hastalığı (rahatsızlığı) mevcudiyeti durumunda - daha detaylı olur...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 33 mins (2005-05-02 18:49:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
leyal, ben burada ağır kalp \"yetersizliği\" kelimesinin yerinde olmadığını düşünüyorum. Şayet ağır kalp \"yetersizliği kastedilmiş olsaydı, bu durumda \"Herzerkrankung\" yerine \"Herzinsuffizienz\" kelimesi gelir ve sadece bununla sınırlı olurdu. Ancak burada, kalp kapakları hataları, kalp ritmi bozuklukları, kalp sıkışmaları gibi daha bir çok kalp rahatsızlıklarından genel olarak bahsedilmekte bence. Yani, kalp yetersizliği kelimesi sanki bir sınırlama getiriyormuş gibi geliyor bana.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 18 mins (2005-05-02 10:34:40 GMT)
--------------------------------------------------
Kalp krizi sonrası döneminde veya ağır bir kalp hastalığı (rahatsızlığı) mevcudiyeti durumunda - daha detaylı olur...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 33 mins (2005-05-02 18:49:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
leyal, ben burada ağır kalp \"yetersizliği\" kelimesinin yerinde olmadığını düşünüyorum. Şayet ağır kalp \"yetersizliği kastedilmiş olsaydı, bu durumda \"Herzerkrankung\" yerine \"Herzinsuffizienz\" kelimesi gelir ve sadece bununla sınırlı olurdu. Ancak burada, kalp kapakları hataları, kalp ritmi bozuklukları, kalp sıkışmaları gibi daha bir çok kalp rahatsızlıklarından genel olarak bahsedilmekte bence. Yani, kalp yetersizliği kelimesi sanki bir sınırlama getiriyormuş gibi geliyor bana.
Discussion
Bu arada s�zl�k giri�i De>De olmu�, biri l�tfen d�zeltsin, siz de�i�tiremiyorsan�z, ne yaz�lacak s�yleyin, d�zelteyim. Selamlar.