Glossary entry

German term or phrase:

über Vorhalt

English translation:

In reference to

Added to glossary by profile removed (X)
May 19, 2001 11:03
23 yrs ago
11 viewers *
German term

Vorhalt

German to English Law/Patents Law (general)
This is more regarding a previously asked question:

"Ueber Vorhalt, dass Heidi Hochleitner und Wenzel Weyrich ueberstimmend angeben, mit eigenen Augen gesehen zu haben, ..."

I am considering using the word "rebuke" or "objection" for "Vorhalt" in my translation of this legal transcript. "Rebuke" doesn't seem to really be a good legal term, however. What word would someone suggest? Is "accusation" or even just "assertion" more appropriate?

Thank you.
Change log

May 22, 2014 13:40: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"

Proposed translations

2 hrs
Selected

contention ('as regards the contention that...')

contention ( As regards the contention that….)

Sorry Ctrans, you’re definitely wrong; ’Vorhalt’ is real German ‘legalese’ - Take a look at the appended section of the German criminal procedure code (no.2 below)

How to translate it? I think in your case I would go with ‘contention’ (or possibly the ‘claim’ or ‘assertion’, ‘statement’). I would keep it sufficiently vague unless you’re sure of what its referring back to e.g. statements of case/ witness evidence etc.
Sorry that I can't think of anything more better, but the lack of deep context (who made the Vorhalt & when etc.) makes it difficult to think of anything more dynamic or to know if 'objection' would fit.

Nice examples of Vorhalt appearing in legal texts
1) Über vorhalt AS 89, wonach ein Stier beim Abladevorgang gestürzt sei, bzw. beim Transport offenbar Verletzungen im Kopfbereich erlitten habe, gebe ich an, daß ich diesbezüglich keine eigenen Wahrnehmungen gemacht habe.
http://www.nitsch.org/ien/behoerden/981104.htm

2) Daraufhin rief Adelheid im Lagerhaus an, wo M*** sich meldete und über Vorhalt der Adelheid R*** zugab, daß er angerufen habe. Er sagte, er wolle Adelheid R*** alles erklären, er wolle sich mit ihr


3) § 253 (Vorhalt früherer Aussagen als Gedächtnisstütze)
(1) Erklärt ein Zeuge oder Sachverständiger, daß er sich einer Tatsache nicht mehr erinnere, so kann der hierauf bezügliche Teil des Protokolls über seine frühere Vernehmung zur Unterstützung seines Gedächtnisses verlesen werden.
http://www.gesetze-xxl.de/gesetze/stpo/p253.htm
Peer comment(s):

profile removed (X)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I thank you for your help. Your suggestion seemed to fit much more with what I felt was right. I hadn't really expected to unleash such a lively debate. But I really felt your answer was the most suitable one. Thank you very much. ronjon"
10 mins

Subject to...

No, it's not "rebuke" or "objection";

the whole thing should be as follows, roughly:

Subject to ..... stating for the record to have witnessed....
Something went wrong...
1 hr

query , putting something to the witness

I'm not so sure that "subject to" is correct in this context (that would be Vorbehalt, not Vorhalt).

Acc. to Romain,
Vorhalt - query, argumentativ question, putting s.th. to the witness
einen Vorhalt machen - to put it to the witness

And that should fit into your context -
when it was put to the witness that HH and WW stated ...
or
being queried / questioned on the statements made by HH and WW...

See how that works. HTH!
Peer comment(s):

profile removed (X)
Vesna Zivcic
Something went wrong...
1 hr

Subject to

Vorhalt is only an Austrian variant on Vorbehalt.
Peer comment(s):

Ulrike Lieder (X)
Something went wrong...
2 hrs

minor slip

God, did I really write 'more better' in my last posting? .... and I call myself a translator - what is the world coming to?
Peer comment(s):

profile removed (X)
Something went wrong...
2 hrs

as regards the conflicting submission/claim/evidence that

perhaps 'conflicting'would be apt here (depends on previous context) then the whole para. would read

"as regards the conflicting submission that xxx and yyy both claim to have seen with their own eyes..."
+ übereinstimmig has to go in there somewhere but am v. tired.


Maybe that helps
Peer comment(s):

profile removed (X)
Something went wrong...
3 hrs

"berelin" is wrong

Sorry, berelin, but you cannot equate German legal terminology with Austrian terms just like that.

Don't mind your "more better"; your general approach to different regional varieties is off!
Peer comment(s):

Ulrike Lieder (X)
Something went wrong...
3 hrs

generally agreeable compromise (I hope)

By way of a compromise and a workable solution to this problem, I recommend the following:

Invoking the statements of HH and WW ....

How's that?

But more context would be appreciated (e.g., 1-2 sentences before).
Something went wrong...
3 hrs

"contention" is definitely wrong

Contention is the wrong term, no matter what. Contention is an unproved allegation. If we are to employ the German meaning of Vorhalt to this context, then it would be a statement on record, one that has already been proved, one that has already obtained some legal effect of sorts. Contention, however, is not Vorhalt (even under German law).
Peer comment(s):

Ulrike Lieder (X)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search