KudoZ home » German to English » Other

Rabattgrundjahr

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:08 May 28, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase: Rabattgrundjahr
The text is about a car insurance policy, a confirmation that X did not have to make any claims for accident over a certain period of time. "Der Vertrag war in SF 20 (Rabattgrundjahr 1977=23 Jahre) Beitragssatz 30% eingestuft."
Heather
English translation:see below
Explanation:
The abbreviation SF stands for "Schadensfreiheitsklasse". The first year of coverage was 1977 and the insured had 23 years without a claimed accident. (The 20 probably means over 20 years) - If he had an accident during those 23 years, he paid the repair costs himself to avoid losing his "Schadensfreiheitsrabatt", his "no claim bonus / discount", these names seem to be used in Asia and Australia. -

The Canadian and Texas phrase seems to be:

"discounts or rebates for claim-free driving" -

http://psyc.queensu.ca/target/chapter11.html -

http://www.txcuins.com/auto/index.htm -

I have not found the British phrase yet, but my "Wörterbuch für alle Sparten der Versicherung" also shows "no-claim bonus". You can take your choice and add "... beginning of coverage" or "... basis year" or "... initial year" or "... policy issuance year" to translate "Rabattgrundjahr".




Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 19:31
Grading comment
Thanks very much - also to the person who mailed me at home with the answer within a few minutes of me asking the question...trouble is, you don´t get any points that way!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadiscount base year
Dierk Seeburg
nasee belowDan McCrosky


  

Answers


2 hrs
see below


Explanation:
The abbreviation SF stands for "Schadensfreiheitsklasse". The first year of coverage was 1977 and the insured had 23 years without a claimed accident. (The 20 probably means over 20 years) - If he had an accident during those 23 years, he paid the repair costs himself to avoid losing his "Schadensfreiheitsrabatt", his "no claim bonus / discount", these names seem to be used in Asia and Australia. -

The Canadian and Texas phrase seems to be:

"discounts or rebates for claim-free driving" -

http://psyc.queensu.ca/target/chapter11.html -

http://www.txcuins.com/auto/index.htm -

I have not found the British phrase yet, but my "Wörterbuch für alle Sparten der Versicherung" also shows "no-claim bonus". You can take your choice and add "... beginning of coverage" or "... basis year" or "... initial year" or "... policy issuance year" to translate "Rabattgrundjahr".






Dan McCrosky
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Thanks very much - also to the person who mailed me at home with the answer within a few minutes of me asking the question...trouble is, you don´t get any points that way!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
discount base year


Explanation:
McCrosky's explanation is very good and detailed, but I cannot see a translation for the word Heather asked for, so here is my version.

Dierk Seeburg
Local time: 11:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 404
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search