May 28, 2000 11:08
24 yrs ago
1 viewer *
German term
Rabattgrundjahr
German to English
Other
The text is about a car insurance policy, a confirmation that X did not have to make any claims for accident over a certain period of time. "Der Vertrag war in SF 20 (Rabattgrundjahr 1977=23 Jahre) Beitragssatz 30% eingestuft."
Proposed translations
(English)
0 | see below | Dan McCrosky (X) |
0 | discount base year | Dierk Seeburg |
Proposed translations
2 hrs
Selected
see below
The abbreviation SF stands for "Schadensfreiheitsklasse". The first year of coverage was 1977 and the insured had 23 years without a claimed accident. (The 20 probably means over 20 years) - If he had an accident during those 23 years, he paid the repair costs himself to avoid losing his "Schadensfreiheitsrabatt", his "no claim bonus / discount", these names seem to be used in Asia and Australia. -
The Canadian and Texas phrase seems to be:
"discounts or rebates for claim-free driving" -
http://psyc.queensu.ca/target/chapter11.html -
http://www.txcuins.com/auto/index.htm -
I have not found the British phrase yet, but my "Wörterbuch für alle Sparten der Versicherung" also shows "no-claim bonus". You can take your choice and add "... beginning of coverage" or "... basis year" or "... initial year" or "... policy issuance year" to translate "Rabattgrundjahr".
The Canadian and Texas phrase seems to be:
"discounts or rebates for claim-free driving" -
http://psyc.queensu.ca/target/chapter11.html -
http://www.txcuins.com/auto/index.htm -
I have not found the British phrase yet, but my "Wörterbuch für alle Sparten der Versicherung" also shows "no-claim bonus". You can take your choice and add "... beginning of coverage" or "... basis year" or "... initial year" or "... policy issuance year" to translate "Rabattgrundjahr".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much - also to the person who mailed me at home with the answer within a few minutes of me asking the question...trouble is, you don´t get any points that way!"
4 hrs
discount base year
McCrosky's explanation is very good and detailed, but I cannot see a translation for the word Heather asked for, so here is my version.
Something went wrong...