May 15, 2002 09:22
22 yrs ago
German term

Co-brandings

German to Italian Other intervista a stilista di moda (settore calze)
Weshalb wurden die Produkte des XY Co-brandings in Ihre „ZZZZZZ“ Kollektion integriert und bei den Schauen in Paris präsentiert?

(co-marchi? Esiste un'espressione più "carina" in italiano?... Grazie ancora!)

Proposed translations

9 mins
Selected

cobranding

Se sia più carino è tutto da discutere! Comunque si dice cos^.
""cobranding: uno degli strumenti più efficaci nel marketing via Web, collegato anch’esso all’estrema specializzazione che ogni sito ha come obiettivo principale, consiste nella creazione di vincoli e accordi con altri soggetti la cui offerta di prodotti o servizi possa considerarsi complementare alla propria. Si tratta, in sostanza, di una forma di “outsourcing di contenuti” o di scambio di visibilità che può realizzarsi attraverso alcune forme caratteristiche......."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins

Iniziative a marchio congiunto

Questa è la definizione italiana, benché si parli più spesso, come giustamente indicato nell'intervento precedente, si parli proprio di cobranding.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search