Dec 17, 2010 15:16
13 yrs ago
23 viewers *
German term

Stichtag

German to Polish Law/Patents Law: Contract(s) Stichtag
Buchwert ist der Betrag der Forderung zum Stichtag gegenüber dem jeweiligen Schuldner gemäß Anlage ./1. Die in der Anlage ./1 ausgewiesenen Beträge enthalten (i) die Kapitalforderung, (ii) etwaige Zinsen, die ab dem Zeitpunkt des Exekutionstitels bis zur internen Zinsfreistellung dem Konto angelastet worden sind, sowie (iii) Kosten der Betreibung (insbesondere Anwaltshonorare und Gerichtsgebühren) abzüglich (iv) bis zum Stichtag bezahlter Gutschriften.

Reference comments

8 mins
Reference:

Stichtag

http://www.proz.com/kudoz/german_to_polish/other/1035129-sti...

--------------------------------------------------
Note added at   10 min (2010-12-17 15:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

Tutaj można przetłumaczyć "zum Stichtag" jako: "na dany dzień".
Peer comments on this reference comment:

agree Dariusz Rabus : Patrz też tutaj: http://www.proz.com/kudoz/german_to_polish/other/1035129-sti... Przepraszam, nie zauważyłem, że podałem ten sam link. Ale podane przez Ewę określenie "na dany dzień" jest jak najbardziej poprawne.
44 mins
agree nikodem
2 hrs
agree Eigenplane
2 days 18 hrs
agree Sonja Stankowski
2 days 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search