Apr 18, 2005 18:31
19 yrs ago
German term
keine Falleneinlaufteile
German to Russian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Êîíòåêñò, ê ñîæàëåíèþ, îòñóòñòâóåò :(
Ìîãó òîëüêî ñêàçàòü, ÷òî ðå÷ü èäåò î äâåðÿõ.
Óìîçðèòåëüíî ìîæíî ïðåäïîëîæèòü, ÷òî ýòî äûðêà â îòâåòíîé ïëàíêå, â êîòîðóþ çàõîäèò ÿçû÷îê çàìêà. Ðåçóëüòàòû ïîèñêà â ãóãëå íå ïîäòâåðæäàþò è íå îïðîâåðãàþò ýòîé âåðñèè. Âîò, íàïðèìåð:
http://www.moderne-bauelemente.org/i.php?p=kollektion/HT/pre...
http://www.google.de/search?hl=de&q=Falleneinlauf&meta=
Ìîãó òîëüêî ñêàçàòü, ÷òî ðå÷ü èäåò î äâåðÿõ.
Óìîçðèòåëüíî ìîæíî ïðåäïîëîæèòü, ÷òî ýòî äûðêà â îòâåòíîé ïëàíêå, â êîòîðóþ çàõîäèò ÿçû÷îê çàìêà. Ðåçóëüòàòû ïîèñêà â ãóãëå íå ïîäòâåðæäàþò è íå îïðîâåðãàþò ýòîé âåðñèè. Âîò, íàïðèìåð:
http://www.moderne-bauelemente.org/i.php?p=kollektion/HT/pre...
http://www.google.de/search?hl=de&q=Falleneinlauf&meta=
Proposed translations
(Russian)
3 | варианты | _schwan |
4 +1 | отсутствуют входящие детали защелки замка | Volod (X) |
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
варианты
Еinlauföffnung - входное, впускное отверстие
поэтому, может быть, что-то вроде:
впускное / входное отверстие для защёлки замка (в коробке двери)
http://www.potrebitel.net/spros1/a4.shtml
И, в довершение всех неприятностей, дверь в закрытом состоянии шаталась, так как отверстие для язычка замка было непомерно большим.
паз для язычка замка:
http://zhurnal.lib.ru/s/shmakow_s_l/stud17.shtml
один из нас отвлечёт её каким-нибудь вопросом, а второй зайдёт в дверь как будто за компанию и под шумок вставит в паз для язычка замка вот этот твой уголок. Потом опять чем-нибудь отвлечём секретаршу, чтобы не заметила, выходя. Сами дверь захлопнем, подёргаем ручку. Потом потусуемся где-нибудь поблизости, пока пружина не нагреется и не отожмёт язычок.
ещё один вариант:
ответное отверстие
http://www.unifort.ru/ustan.html
6. Сделайте ответное отверстие на дверной коробке (каркасе, раме) для захода запирающего ригеля. И, если позволяет зазор между дверью и рамой, установите на отверстие накладку, входящую в комплект.
поэтому, может быть, что-то вроде:
впускное / входное отверстие для защёлки замка (в коробке двери)
http://www.potrebitel.net/spros1/a4.shtml
И, в довершение всех неприятностей, дверь в закрытом состоянии шаталась, так как отверстие для язычка замка было непомерно большим.
паз для язычка замка:
http://zhurnal.lib.ru/s/shmakow_s_l/stud17.shtml
один из нас отвлечёт её каким-нибудь вопросом, а второй зайдёт в дверь как будто за компанию и под шумок вставит в паз для язычка замка вот этот твой уголок. Потом опять чем-нибудь отвлечём секретаршу, чтобы не заметила, выходя. Сами дверь захлопнем, подёргаем ручку. Потом потусуемся где-нибудь поблизости, пока пружина не нагреется и не отожмёт язычок.
ещё один вариант:
ответное отверстие
http://www.unifort.ru/ustan.html
6. Сделайте ответное отверстие на дверной коробке (каркасе, раме) для захода запирающего ригеля. И, если позволяет зазор между дверью и рамой, установите на отверстие накладку, входящую в комплект.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
21 hrs
отсутствуют входящие детали защелки замка
Falle = защелка (замка)
Fallenriegel = защелка замка
Эти термины есть в немецко-русском словаре по деревообрабатывающей промышленности.
Могу предположить, что "Einlaufteile это "входящие детали".
Fallenriegel = защелка замка
Эти термины есть в немецко-русском словаре по деревообрабатывающей промышленности.
Могу предположить, что "Einlaufteile это "входящие детали".
Something went wrong...