Mar 8, 2007 10:24
17 yrs ago
2 viewers *
German term

Помогите, пожалуйста, понять

German to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Geschäftsanteilsübertragungsvertrag
Уважаемые коллеги!

Данное предложение привело меня в ступор. Перевожу документ об отчуждении долей участников ГмбХ. Документ написан хорошо, несложен в переводе. Но данное предложение привело меня в ступор. Не могу понять кто кому чего.

Заранее благодарна за помощь!


Die Anmeldung der Geschäftsanteilsübertragung gegenüber der Gesellschaft gemäß § ХХ GmbHG nehmen die Beteiligten hiermit gegenüber den Geschäftsführern der Gesellschaft, den Erschienenen zu 1. und 2. vor, die die Anmeldung hiermit entgegennehmen.

Discussion

Nadiya Kyrylenko (asker) Mar 8, 2007:
На понедельник надо сделать 7 заказов из разных областей, поэтому я уже сама "путаюсь в показаниях".
orbis Mar 8, 2007:
Надя, в начале нотариального документа должны быть указаны эти "Erschienene": vor dem Notar XX sind erschienen: 1) Herr YY als Vertreter... 2) Frau BB als ... Ich denke, in diesem Satz wird dann Bezug auf diese Erschienenen genommen.
Nadiya Kyrylenko (asker) Mar 8, 2007:
Эти 1 и 2 делят свои паевые доли и отчуждают их.
Nadiya Kyrylenko (asker) Mar 8, 2007:
Извините, не объяснила как следует. Выше назывались фамилии и далее по договору вместо фамилий идут номера 1 и 2, то есть это те же присутствующие и есть.
Alla Tulina (X) Mar 8, 2007:
Если Вы согласны с моей трактовкой данного перла, то, кажется, все понятно?!
Alla Tulina (X) Mar 8, 2007:
Нет, кто такие Erschienen понятно. Не понятно zu 1.und 2. Я предположила, что это пункты повестки дня(обсуждения, подписания документов)
Nadiya Kyrylenko (asker) Mar 8, 2007:
Die Erschienenen это присутствующие при подписании договора об уступке, они же учавствующие стороны. Юристы часто не владеют грамматикой. Но это просто перл.
Alla Tulina (X) Mar 8, 2007:
для участия в обсуждении по повестке дня 1. и 2.?
Alla Tulina (X) Mar 8, 2007:
Надя, здесь полное грам.несогласование. Можно предположить, что
1)die Beteiligten nehmen die Anmeldung der... entgegen
2) die nehmen diese Anmeldung im Dasein des Geschaeftsfuehrers entgegen
3) не понятно, что такое Erschienenen zu 1. und 2. Появившиеся

Proposed translations

8 hrs
Selected

Явившиеся настоящим извещают компанию в лице явившихся управлюющих делами, названных под № 1 и 2,

у об отчуждении паев согласно §xxx Закона о ГмбХ, которые в свою очередь настоящим принимают это извещение.

Т.е. бывшие владельцы пая обязаны в соотв. с законом проинформировать компанию о факте передачи пая, что они и делают, а управляющие подтверждают, что их проинформировали. И это фиксируется протоколом.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2007-03-08 18:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

Простите за опечатки. Спешу.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Елеонора! Отдельное спасибо Алле!"
42 mins

Заявление об отчуждении долей собственности в пользу общества согласноххх было произведено

и т.д. , как мы уже "расшифорвали"

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2007-03-09 07:53:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

было произведено заинтересованными лицами в присутствии представших (передо мной)управляющих компании (общества) господ А и Б, которые настоящим приняли акт отчуждения.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search