Dec 13, 2003 10:55
20 yrs ago
German term
netzausfallsicher
German to Swedish
Tech/Engineering
str�mavbrott
Det rör sig om medicin-teknisk utrustning vars värden har sparats "netzausfallsicher", dvs. värdena finns kvar efter ett strömavbrott. Hur kan formulera detta på ett galant sätt? avbrottssäkert?
"Bei Netzausfall ist der Wert netzausfallsicher gespeichert."
"Bei Netzausfall ist der Wert netzausfallsicher gespeichert."
Proposed translations
(Swedish)
3 | nätbortfallssäkert | Reino Havbrandt (X) |
4 | på ett säkert sätt | Lennart Helgesson |
4 | remanent | myrwad |
2 | back-up för strömavbrott | Staffan Wiman |
Proposed translations
4 hrs
Selected
nätbortfallssäkert
är de ju bara tyskar som kan skriva. Omformulering:
värdena sparas så att de finns kvar även efter strömavbrott
eller
sparas i permanent minne/på hårddisk/eller dylikt
värdena sparas så att de finns kvar även efter strömavbrott
eller
sparas i permanent minne/på hårddisk/eller dylikt
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack till alla för hjälpen! Jag bestämmer mig för en omskrivning, för det är helt omöjligt att översätta detta "netzausfallsicher"."
7 mins
på ett säkert sätt
vid strömavbrott har värdet sparats på ett säkert sätt
1 hr
back-up för strömavbrott
med back-up för strömavbrott
18 hrs
remanent
"Vid nätbortfall finns värdena sparade i remanent minne".
I styrsystem har man ofta remanenta minnesord som behåller sin status vid spänningsbortfall, lagring på hårddisk fyller ju samma funktion. Hur lämpligt termen "remanent" är i detta fall avstår jag från att bedöma.
I styrsystem har man ofta remanenta minnesord som behåller sin status vid spänningsbortfall, lagring på hårddisk fyller ju samma funktion. Hur lämpligt termen "remanent" är i detta fall avstår jag från att bedöma.
Something went wrong...