Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
Reserved Matters
English translation:
επιφυλαχθέντα θέματα
Added to glossary by
Vasso Kokoti
May 17, 2013 04:48
11 yrs ago
17 viewers *
Greek term
Reserved Matters
Greek to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
companies
"Reserved Matters" in Articles of Association
Proposed translations
(English)
4 | επιφυλαχθέντα θέματα | transphy |
4 +2 | ζητήματα ειδικής έγκρισης, ζητήματα για τα οποία απαιτείται ομοφωνία ή αυξημένη πλειοψηφία | Nick Lingris |
Proposed translations
4 hrs
Selected
επιφυλαχθέντα θέματα
Google it!!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-17 09:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
Επιπρόσθετα, σύμφωνα με τη Συμφωνία Εξασφάλισης, το Διοικητικό Συμβούλιο θα απαρτίζεται από […..] μέλη, […..] από τα οποία θα διορίζονται από τη PTT GC International και τα υπόλοιπα […..] από τη Perstorp Holding. Σύμφωνα με το άρθρο 2.2 (c) (v) της εν λόγω συμφωνίας, οποιαδήποτε απόφαση του Διοικητικού Συμβουλίου θα πρέπει να τύχει έγκρισης από την πλειοψηφία των μελών του. Εντούτοις, υπάρχουν κάποια*** Επιφυλαχθέντα Θέματα*** που θα πρέπει να τύχουν έγκρισης από την πλειοψηφία των μελών του Διοικητικού Συμβουλίου, για τα οποία θα πρέπει να είναι παρόν τουλάχιστον ένα μέλος που διορίζεται από την κάθε μητρική εταιρεία.
[…..]
Η Επιτροπή λαμβάνοντας υπόψη τα προαναφερθέντα πραγματικά στοιχεία και γεγονότα που περιβάλλουν την υπό εξέταση πράξη συγκέντρωσης, αφού προέβη στην αξιολόγησή τους με βάση την έννοια της «συγκέντρωσης», όπως προσδιορίζεται
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-17 09:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
Επιπρόσθετα, σύμφωνα με τη Συμφωνία Εξασφάλισης, το Διοικητικό Συμβούλιο θα απαρτίζεται από […..] μέλη, […..] από τα οποία θα διορίζονται από τη PTT GC International και τα υπόλοιπα […..] από τη Perstorp Holding. Σύμφωνα με το άρθρο 2.2 (c) (v) της εν λόγω συμφωνίας, οποιαδήποτε απόφαση του Διοικητικού Συμβουλίου θα πρέπει να τύχει έγκρισης από την πλειοψηφία των μελών του. Εντούτοις, υπάρχουν κάποια*** Επιφυλαχθέντα Θέματα*** που θα πρέπει να τύχουν έγκρισης από την πλειοψηφία των μελών του Διοικητικού Συμβουλίου, για τα οποία θα πρέπει να είναι παρόν τουλάχιστον ένα μέλος που διορίζεται από την κάθε μητρική εταιρεία.
[…..]
Η Επιτροπή λαμβάνοντας υπόψη τα προαναφερθέντα πραγματικά στοιχεία και γεγονότα που περιβάλλουν την υπό εξέταση πράξη συγκέντρωσης, αφού προέβη στην αξιολόγησή τους με βάση την έννοια της «συγκέντρωσης», όπως προσδιορίζεται
Peer comment(s):
agree |
Magda P.
2 hrs
|
Thanks.
|
|
disagree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Παρά την ύπαρξη στο διαδίκτυο, είναι κακή κατά λέξη μετάφραση του αγγλικού όρου. Καλημέρα και καλό Σ/Κ! // I did think about it and I did offer a suggestion by agreeing with Nick's reply.
20 hrs
|
Think about it, again. Suggest something better, if you have. See discussion.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ! "
+2
20 hrs
ζητήματα ειδικής έγκρισης, ζητήματα για τα οποία απαιτείται ομοφωνία ή αυξημένη πλειοψηφία
Συνήθως πρόκειται για αποφάσεις για τις οποίες απαιτείται ομοφωνία ή αυξημένη πλειοψηφία, ή η υπογραφή διευθυντή κ.λπ.
Γενικώς είναι σοβαρά ζητήματα που απαιτούν ειδική έγκριση.
Προτείνω επομένως μια σαφέστερη απόδοση, με την οποία θα αποφύγουμε και τα κάκιστα ελληνικά του κυπριακού όρου.
https://www.google.com/search?q="ομοφωνία ή αυξημένη πλειψοφ...
https://www.google.com/search?q=καταστατικό εταιρείας "ειδικ...
Γενικώς είναι σοβαρά ζητήματα που απαιτούν ειδική έγκριση.
Προτείνω επομένως μια σαφέστερη απόδοση, με την οποία θα αποφύγουμε και τα κάκιστα ελληνικά του κυπριακού όρου.
https://www.google.com/search?q="ομοφωνία ή αυξημένη πλειψοφ...
https://www.google.com/search?q=καταστατικό εταιρείας "ειδικ...
Peer comment(s):
agree |
Sophia Sakellis
33 mins
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Καλημέρα και καλό Σ/Κ // Και λιακάδα, έκανε μια μίνι βολτούλα στη γειτονιά, αλλά ζέστη προφέσορα...
4 hrs
|
Επίσης. Έχει ωραίο φως σήμερα.
|
|
disagree |
transphy
: 'Reserved' it says. See discussion.
8 hrs
|
In Greece's Greek, dear transphy, "reserved" cannot be "επιφυλαχθέντα" in any context. I'm sorry, the explanation would have to be long and I don't have the time.
|
|
agree |
Peter Close
: This is what I had put originally, but I withdrew my answer because I was uncertain.
9 hrs
|
Thanks, Peter.
|
Discussion
https://www.google.com/search?q=auction "reservation price" ...
price not reached'
https://www.google.com/search?q=auction "reservation price" ...
http://tinyurl.com/on65hwl
'reservation price'!! in this case.
http://en.wikipedia.org/wiki/Reservation_price
Σχετικά, το λήμμα από το Οικονομικό Λεξικό Χρυσοβιτσιώτη - Σταυρακόπουλου λέει:
reserve price. 1. Κατώτατο τίμημα, κατώτατη τιμή πωλήσεως την οποία είναι πρόθυμος να αποδεχθεί πωλητής σε πλειστηριασμό. Τιμή κάτω από την οποία ο πωλητής έχει το δικαίωμα να αποσύρει τα εκπλειστηριαζόμενα εμπορεύματα.
2. (Ε.Ε.) Τιμή ασφαλείας για οπωροκηπευτικά. Καθορίζεται από την Επιτροπή. Βλ. και intervention p.
Αντί να εξηγούν οι εφημερίδες μέσα στην παρένθεση, θα έφτανε να γράψουν "κατώτατη αποδεκτή τιμή". Το "επιφυλαχθείσα" πώς να το καταλάβει ο αναγνώστης;
**RESERVE(D) PRICE**
Η διαδικασία πώλησης των ακινήτων άρχισε το 1991 και θα ολοκληρωθεί (αν ολοκληρωθεί) ύστερα από 22 χρόνια. Το ενδεχόμενο να μην ολοκληρωθεί ούτε αυτή τη φορά η προσπάθεια είναι ορατό, αφού ως ** επιφυλαχθείσα** τιμή (ελάχιστη τιμή προσφοράς που θα γίνει αποδεκτή) είναι τα €9.390.000.
Η τιμή καθορίστηκε πριν από αρκετά χρόνια, όταν οι αξίες ήταν ψηλότερες και προτού αρχίσει η οικονομική κρίση, όπως μας είπε και ο δημοπράτης Γιώργος Αντωνίου. Σύμφωνα με πληροφορίες, η **επιφυλαχθείσα** τιμή ήταν ψηλότερη αλλά σε τέτοιες περιπτώσεις ο διευθυντής Κτηματολογίου έχει το δικαίωμα να μειώσει το ποσόν κατά 10%-15%. - See more at: http://www.philenews.com/el-gr/top-stories/885/146050#sthash...
I think a correction, for the languages, is due. It is English to Greek.
Eδώ συμφωνούμε. Αν είναι για την Κύπρο, τότε έτσι το ξέρει ο κόσμος εκεί. Το αν δεν το λέτε έτσι στην Ελλάδα δεν τίθετε ζήτημα. Όπως υπάρχουνε διάφορες διάλεκτοι στην Ελλάδα, που ίσως μια λέξη να σημαίνει διαφορετικα από τόπο σε τόπο, η Κύπρος είναι ένας τέτοιος τόπος. Όμως, δεν μιλάμε για 'κακιστα ελληνικά κυπριακού όρου'. Μιλάμε και εμείς οι Κύπριοι Ελληνικά, κυρ. Λινκρή, έστω και με τη δική μας διάλεκτο. Τα νησιά τα Ελληνικά δεν έχουν τετοιες διαλέκτους;;;
http://storiacontroversa.blogspot.gr/2012/12/blog-post_9265....
Βεβαίως, αν η μετάφραση προορίζεται για την Κύπρο, ας χρησιμοποιηθεί ο όρος. Στην Ελλάδα δεν τον γνωρίζουν. Ήδη η παθητική που έχεις χρησιμοποιήσει («επιφυλάσσονται για μετέπειτα») μπερδεύεται με τη γνωστή σημασία του «επιφυλάσσομαι», όπως στο λεξικό:
http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/le...
Στην ΕΕ χρησιμοποιούν την απόδοση «σημεία υπό επιφύλαξη», αλλά και πάλι δεν την πρότεινα.
Στην Ελλάδα βρήκα μόνο «επιλεγμένο ζήτημα». Είναι προφανές ότι υπάρχει αμηχανία ως προς την απόδοση του όρου. Νομίζω ότι δίνω δύο καλές λύσεις. Για όποιον τις θέλει. Όχι στανικά.
Αφού δεν σας κάνουν τα Ελληνικά της Κυπρου, πάρα κάτω παραθέτω και Ελληνικά της Ελλάδας, αν έχεις καιρό να το κοιτάξεις!!
Athens Indymedia
https://athens.indymedia.org/front.php3?lang=el&article_id=2...
Ενα - ένα δηλαδή τα θέματα, για να δούμε αν πραγματικά δεν σας κάνει η πρόταση ...... τα επιφυλαχθέντα εις την αρμοδιότητα των Κοινοτικών Βουλών συμφώνως ...
Ούτε και μιλαέι πως πρέπει να '' ...απαιτείται ομοφωνία και αυξημένη πλειοψηφεία''. Η φράση, όσο και να είναι ''κάκιστα ελληνικά του κυπριακού όρου'', δεν μιλάει ούτε και ζητάει ικασίες τί θα γίνει μετα.
The 'operative' word, here, is **RESERVED**, so the 'meaning' must revolve around 'reserved'.