Glossary entry

Greek term or phrase:

Reserved Matters

English translation:

επιφυλαχθέντα θέματα

Added to glossary by Vasso Kokoti
May 17, 2013 04:48
11 yrs ago
17 viewers *
Greek term

Reserved Matters

Greek to English Bus/Financial Business/Commerce (general) companies
"Reserved Matters" in Articles of Association

Discussion

Nick Lingris May 22, 2013:
Μα πραγματικά δεν σέβεσαι το χρόνο μου και δεν κοιτάς την τεκμηρίωση που σου δίνω και δεν ψάχνεις και μόνος σου. Τα 3.000 παραδείγματα που σου έδωσα είναι όλα από Βρετανία (.uk). Ορίστε και μερικά του βρετανικού ebay:
https://www.google.com/search?q=auction "reservation price" ...
transphy May 22, 2013:
Εγώ ξέρω Αγγλικά της Αγγλίας. Ουδέποτε στην Αγγλά μιλάς για 'reservation price', Κοίταξε το ebay όπου βρίσkεις πάρα πολλά 'reserve
price not reached'
Nick Lingris May 22, 2013:
Μα τι σε έχει πιάσει και κάνεις από καθέδρας δηλώσεις; Για το reservation price λέω. Αυτά εδώ τι είναι;
https://www.google.com/search?q=auction "reservation price" ...
Nick Lingris May 22, 2013:
Μα δεν σχολίασα εσένα. Σχολίασα το ότι ο όρος reserve price μεταφράστηκε σαν να ήταν reserved price. Με τη μετοχή που δεν συνηθίζεται στον ελλαδικό χώρο. Δες π.χ. το reserve price πώς αποδίδεται στην ΕΕ:
http://tinyurl.com/on65hwl
transphy May 22, 2013:
Αν έβλεπες καλά το έβαλα έτσι, *RESERVE(D) PRICE, το (D). Ουδέποτε
'reservation price'!! in this case.
transphy May 22, 2013:
'αποκλειστικά', καt' εμένα είναι 'exclusive'. Δικαίωμά σου να το βάλεις τούτο. Δεν είναι όμως 'reserved', το οποίο είναι κάτι που κρατάεις πίσω γιά άλλο σκοπό.
Nick Lingris May 22, 2013:
Θα το έκανα σαφέστερο, π.χ. θέματα της αποκλειστικής αρμοδιότητας του διοικητικού συμβουλίου / των μετόχων / του διευθυντή, ανάλογα με την αρμοδιότητα που ορίζεται.
Vasso Kokoti (asker) May 22, 2013:
Ευχάριστώ πολύ! Θα μπορούσε να ήταν και "Αποκλειστικά Θέματα"? (Διοικητικού Συμβουλίου)
Nick Lingris May 22, 2013:
Να μην τα ξαναχαρακτηρίσω. Πρώτα απ' όλα, αν και είναι διαδεδομένο το reserved price, το σωστό είναι reserve price και reservation price:
http://en.wikipedia.org/wiki/Reservation_price

Σχετικά, το λήμμα από το Οικονομικό Λεξικό Χρυσοβιτσιώτη - Σταυρακόπουλου λέει:
reserve price. 1. Κατώτατο τίμημα, κατώτατη τιμή πωλήσεως την οποία είναι πρόθυμος να αποδεχθεί πωλητής σε πλειστηριασμό. Τιμή κάτω από την οποία ο πωλητής έχει το δικαίωμα να αποσύρει τα εκπλειστηριαζόμενα εμπορεύματα.
2. (Ε.Ε.) Τιμή ασφαλείας για οπωροκηπευτικά. Καθορίζεται από την Επιτροπή. Βλ. και intervention p.

Αντί να εξηγούν οι εφημερίδες μέσα στην παρένθεση, θα έφτανε να γράψουν "κατώτατη αποδεκτή τιμή". Το "επιφυλαχθείσα" πώς να το καταλάβει ο αναγνώστης;
transphy May 22, 2013:
΄Ενα απόσπασμα που βρήκα, σήμερα στη Κυπριακή εφημερίδα ο 'Φιλελεύθερος'.
**RESERVE(D) PRICE**
Η διαδικασία πώλησης των ακινήτων άρχισε το 1991 και θα ολοκληρωθεί (αν ολοκληρωθεί) ύστερα από 22 χρόνια. Το ενδεχόμενο να μην ολοκληρωθεί ούτε αυτή τη φορά η προσπάθεια είναι ορατό, αφού ως ** επιφυλαχθείσα** τιμή (ελάχιστη τιμή προσφοράς που θα γίνει αποδεκτή) είναι τα €9.390.000.

Η τιμή καθορίστηκε πριν από αρκετά χρόνια, όταν οι αξίες ήταν ψηλότερες και προτού αρχίσει η οικονομική κρίση, όπως μας είπε και ο δημοπράτης Γιώργος Αντωνίου. Σύμφωνα με πληροφορίες, η **επιφυλαχθείσα** τιμή ήταν ψηλότερη αλλά σε τέτοιες περιπτώσεις ο διευθυντής Κτηματολογίου έχει το δικαίωμα να μειώσει το ποσόν κατά 10%-15%. - See more at: http://www.philenews.com/el-gr/top-stories/885/146050#sthash...
Nick Lingris May 19, 2013:
Και με την ευκαιρία: το επώνυμό μου στα ελληνικά είναι Λίγγρης.
Nick Lingris May 19, 2013:
Για το "reserve my rights": Το «επιφυλάσσομαι» δεν ακολουθείται από άμεσο αντικείμενο. Λέμε «επιφυλάσσομαι να απαντήσω». Διατηρούμε από τη γραφειοκρατική καθαρεύουσα το «επιφυλάσσομαι παντός νομίμου δικαιώματός μου», που πολλοί το γράφουν «επιφυλάσσομαι για κάθε νόμιμο δικαίωμά μου» και μερικοί προτιμούν να ξεφύγουν εντελώς από το ρήμα και να πουν «διατηρώ κάθε νόμιμο δικαίωμά μου», «διατηρώ το δικαίωμά μου να…» κτλ. Αυτό το «επιφυλάσσομαι» δεν έχει παθητική φωνή. Έτσι δεν το χρησιμοποιεί ούτε η καθαρεύουσα όταν αποδίδουμε το «All rights reserved». Βάζουμε το ουσιαστικό τότε (π.χ. «Με την επιφύλαξη κάθε νόμιμου δικαιώματός μου», «με την επιφύλαξη για την άσκηση κάθε νόμιμου δικαιώματος»).
transphy May 19, 2013:
@ ASKER.
I think a correction, for the languages, is due. It is English to Greek.
Nick Lingris May 19, 2013:
Δεν έχω πρόβλημα με τα διαλεκτικά ελληνικά της Κύπρου ή άλλων περιοχών, προφανώς. Υπάρχει ωστόσο πρόβλημα με τις δουλικές αποδόσεις αγγλικών που δεν είναι πάντα εύστοχες. Και στην Κύπρο υπάρχουν μερικές τέτοιες. Θεωρώ ότι τέτοια περίπτωση έχουμε εδώ, αλλά δεν αποκλείεται να κάνω λάθος.
transphy May 19, 2013:
I reserve my rights=επιφυλάσσομαι τα δικαιώματα μου. Έτσι δεν λέγεται και στα νομικά;
transphy May 19, 2013:
'Βεβαίως, αν η μετάφραση προορίζεται για την Κύπρο, ας χρησιμοποιηθεί ο όρος'.
Eδώ συμφωνούμε. Αν είναι για την Κύπρο, τότε έτσι το ξέρει ο κόσμος εκεί. Το αν δεν το λέτε έτσι στην Ελλάδα δεν τίθετε ζήτημα. Όπως υπάρχουνε διάφορες διάλεκτοι στην Ελλάδα, που ίσως μια λέξη να σημαίνει διαφορετικα από τόπο σε τόπο, η Κύπρος είναι ένας τέτοιος τόπος. Όμως, δεν μιλάμε για 'κακιστα ελληνικά κυπριακού όρου'. Μιλάμε και εμείς οι Κύπριοι Ελληνικά, κυρ. Λινκρή, έστω και με τη δική μας διάλεκτο. Τα νησιά τα Ελληνικά δεν έχουν τετοιες διαλέκτους;;;
Peter Close May 19, 2013:
The answer that I had suggested [which was the first answer given] was "θέματα που αποφασίζονται αποκλειστικά από (συγκεκριμένα άτομα)", which, although not as good and not as accurate as Nick's answer, was more or less on the same lines. When Transphy suggested his answer, I withdrew mine because I am a bit sensitive about possibly making a fool of myself publicly in this forum. However, this has taught me to have more confidence in myself. The main point to realise is that this term is by no means restricted to decisions of board members and that it is used in a number of other circumstances by other categories of people, as well.
Nick Lingris May 18, 2013:
Φίλτατε, δεν έχει σημασία πού φιλοξενείται το κείμενο. Ο όρος προέρχεται από κείμενο για την Κύπρο (Κείμενα των Συμφωνιών της Ζυρίχης).
http://storiacontroversa.blogspot.gr/2012/12/blog-post_9265....
Βεβαίως, αν η μετάφραση προορίζεται για την Κύπρο, ας χρησιμοποιηθεί ο όρος. Στην Ελλάδα δεν τον γνωρίζουν. Ήδη η παθητική που έχεις χρησιμοποιήσει («επιφυλάσσονται για μετέπειτα») μπερδεύεται με τη γνωστή σημασία του «επιφυλάσσομαι», όπως στο λεξικό:
http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/le...
Στην ΕΕ χρησιμοποιούν την απόδοση «σημεία υπό επιφύλαξη», αλλά και πάλι δεν την πρότεινα.
Στην Ελλάδα βρήκα μόνο «επιλεγμένο ζήτημα». Είναι προφανές ότι υπάρχει αμηχανία ως προς την απόδοση του όρου. Νομίζω ότι δίνω δύο καλές λύσεις. Για όποιον τις θέλει. Όχι στανικά.
transphy May 18, 2013:
Κυρ. Λινκρή,
Αφού δεν σας κάνουν τα Ελληνικά της Κυπρου, πάρα κάτω παραθέτω και Ελληνικά της Ελλάδας, αν έχεις καιρό να το κοιτάξεις!!

Athens Indymedia
https://athens.indymedia.org/front.php3?lang=el&article_id=2...
Ενα - ένα δηλαδή τα θέματα, για να δούμε αν πραγματικά δεν σας κάνει η πρόταση ...... τα επιφυλαχθέντα εις την αρμοδιότητα των Κοινοτικών Βουλών συμφώνως ...
transphy May 18, 2013:
ζητήματα ειδικής έγκρισης=subjects for special approval:- Yes, agree, BUT these matters are RESERVED for such approval. The sense is that these matters for special approval cannot be resolved or cannot be actioned by individuals and they are RESERVED for action by a higher authority**επιφυλάσσονται** για μετέπειτα, που δεν σημαίνει ότι και θα εγκριθούν, ακόμη και με 'ειδική έγκριση'.
Ούτε και μιλαέι πως πρέπει να '' ...απαιτείται ομοφωνία και αυξημένη πλειοψηφεία''. Η φράση, όσο και να είναι ''κάκιστα ελληνικά του κυπριακού όρου'', δεν μιλάει ούτε και ζητάει ικασίες τί θα γίνει μετα.
The 'operative' word, here, is **RESERVED**, so the 'meaning' must revolve around 'reserved'.

Proposed translations

4 hrs
Selected

επιφυλαχθέντα θέματα

Google it!!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-17 09:20:00 GMT)
--------------------------------------------------

Επιπρόσθετα, σύμφωνα με τη Συμφωνία Εξασφάλισης, το Διοικητικό Συμβούλιο θα απαρτίζεται από […..] μέλη, […..] από τα οποία θα διορίζονται από τη PTT GC International και τα υπόλοιπα […..] από τη Perstorp Holding. Σύμφωνα με το άρθρο 2.2 (c) (v) της εν λόγω συμφωνίας, οποιαδήποτε απόφαση του Διοικητικού Συμβουλίου θα πρέπει να τύχει έγκρισης από την πλειοψηφία των μελών του. Εντούτοις, υπάρχουν κάποια*** Επιφυλαχθέντα Θέματα*** που θα πρέπει να τύχουν έγκρισης από την πλειοψηφία των μελών του Διοικητικού Συμβουλίου, για τα οποία θα πρέπει να είναι παρόν τουλάχιστον ένα μέλος που διορίζεται από την κάθε μητρική εταιρεία.
[…..]
Η Επιτροπή λαμβάνοντας υπόψη τα προαναφερθέντα πραγματικά στοιχεία και γεγονότα που περιβάλλουν την υπό εξέταση πράξη συγκέντρωσης, αφού προέβη στην αξιολόγησή τους με βάση την έννοια της «συγκέντρωσης», όπως προσδιορίζεται
Peer comment(s):

agree Magda P.
2 hrs
Thanks.
disagree Nadia-Anastasia Fahmi : Παρά την ύπαρξη στο διαδίκτυο, είναι κακή κατά λέξη μετάφραση του αγγλικού όρου. Καλημέρα και καλό Σ/Κ! // I did think about it and I did offer a suggestion by agreeing with Nick's reply.
20 hrs
Think about it, again. Suggest something better, if you have. See discussion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ! "
+2
20 hrs

ζητήματα ειδικής έγκρισης, ζητήματα για τα οποία απαιτείται ομοφωνία ή αυξημένη πλειοψηφία

Συνήθως πρόκειται για αποφάσεις για τις οποίες απαιτείται ομοφωνία ή αυξημένη πλειοψηφία, ή η υπογραφή διευθυντή κ.λπ.
Γενικώς είναι σοβαρά ζητήματα που απαιτούν ειδική έγκριση.
Προτείνω επομένως μια σαφέστερη απόδοση, με την οποία θα αποφύγουμε και τα κάκιστα ελληνικά του κυπριακού όρου.

https://www.google.com/search?q="ομοφωνία ή αυξημένη πλειψοφ...
https://www.google.com/search?q=καταστατικό εταιρείας "ειδικ...
Peer comment(s):

agree Sophia Sakellis
33 mins
Ευχαριστώ!
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Καλημέρα και καλό Σ/Κ // Και λιακάδα, έκανε μια μίνι βολτούλα στη γειτονιά, αλλά ζέστη προφέσορα...
4 hrs
Επίσης. Έχει ωραίο φως σήμερα.
disagree transphy : 'Reserved' it says. See discussion.
8 hrs
In Greece's Greek, dear transphy, "reserved" cannot be "επιφυλαχθέντα" in any context. I'm sorry, the explanation would have to be long and I don't have the time.
agree Peter Close : This is what I had put originally, but I withdrew my answer because I was uncertain.
9 hrs
Thanks, Peter.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search