Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
cruccolandiani
English translation:
Kraut/krautland/krautlanders
Added to glossary by
giosina
Sep 18, 2020 19:53
3 yrs ago
35 viewers *
Italian term
cruccolandiani
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
literature
Ai pittoreschi insulti dialettali del napoletano, profferiti così lentamente che anche la dizione si trasformava a sua volta in un insulto, il crucco rispondeva con frasi della nativa cruccolandia, inizialmente incomprensibili per tutti, ma che per non privare del piacere della conoscenza la controparte, venivano prontamente tradotte da un secondo crucco, anche lui nativo della cruccolandia ma del versante sud, quindi corrotto dalla vicinanza alla razza italica e che lo accomunava così a quella che per i cruccolandiani duri e puri rappresentava a sua volta una minoranza etnica nella minoranza etnica.
Proposed translations
(English)
4 +6 | Kraut/krautland/krautlanders | Kathryn Jones |
4 | cruccolandian | Isabella Nanni |
3 | Cruccoland's people | Roberta Broccoletti |
Proposed translations
+6
10 hrs
Selected
Kraut/krautland/krautlanders
I don't know when your text is set but crucco translates as kraut in modern English.
Peer comment(s):
agree |
toasty
1 hr
|
Thank you!
|
|
neutral |
Isabella Nanni
: While kraut is the equivalent, not the translation, of crucco, the text speaks of neapolitan, attributing kraut to neapolitan is wrong, see discussion
1 hr
|
It isn't attributing kraut to Neapolitan. The text speaks of Neapolitan insults, but crucco is not Neapolitan dialect and is not attributed as such in the text. It's a general pejorative term - as is kraut.
|
|
agree |
Angie Garbarino
: Yes :)
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: Crucco è usato anche in italiano, quindi va benissimo adattarlo in inglese.
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Lorenzo Rossi
3 hrs
|
agree |
Fiona Grace Peterson
5 hrs
|
agree |
Luca Gentili
2 days 0 min
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
34 mins
Cruccoland's people
Mia proposta
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2020-09-18 20:30:43 GMT)
--------------------------------------------------
www.picuki.com Cruccoland
--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2020-09-18 20:30:43 GMT)
--------------------------------------------------
www.picuki.com Cruccoland
1 hr
cruccolandian
“crucco” is a derigatory slang term for German speaking people. It was first used in WWI and it’s used all over Italy, not just in Naples
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Crucco
I guess you should first briefly explain what “crucco” means
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-09-18 21:04:21 GMT)
--------------------------------------------------
*derogatory
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Crucco
I guess you should first briefly explain what “crucco” means
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-09-18 21:04:21 GMT)
--------------------------------------------------
*derogatory
Peer comment(s):
neutral |
Angie Garbarino
: niente a che fare con i napoletani, se leggi bene, qui è il crucco che risponde ai napoletani e NON il contrario, il testo dice: il crucco rispondeva con frasi della nativa cruccolandia
11 hrs
|
Discussion
volevo plaudire a Kathryn Jones che aveva "fatto il suo mestiere";
non volevo attribuire alcunché a nessuna;
né stabilire che ci fosse la necessità di alternative (un sommesso appunto che magari gli Americani usano Jerries meno dei Britannici);
essendo tutte donne (salvo Marco Solinas, ma l'ho assimilato...) non ritenevo di offendere nessuna chiamandovi Signore;
men che meno volevo sollevare le tue ire criticandoti,anche perché concordo con le tue osservazioni.
Se vuoi sorridere, quando qualche amica o collega donna o capa (ne ho molte) mi si è rivolta dicendo, per esempio, "forse non ti sei resA conto che" e stava per correggersi (sono un uomo) le ho detto "go ahead, nema problema!" e tutti e due abbiamo sorriso. Almeno adesso so che in serbo-croato (ho chiesto a una madre lingua e mi ha detto "in sostanza è la stessa lingua, magari scritta con 2 alfabeti diversi, ma solo l'odio nazionalistico dei mediocri sostiene il contrario") pane si dice kruh. Ottimo.
Però illic si legge "come agg., con intonazione spreg., è riferito in genere a tutto ciò che è tedesco". Perciò a mio avviso l'etimologia non conta più nell'uso e nessun italofono si riferirebbe a un serbo-croato (e Bog mi liberi dalle ire di costoro che si sentiranno inappropriatamente accomunati!), ma solo ai Tedesci. Sennò sarebbe come dire che il termine "cecchino" (derivato da "Cecco" alias FRANCESCO Giuseppe imperatore d'Austria-Ungheria) vorrebbe dire tiratore scelto austriaco. No, questo era vero nella Guerra 15-18 (per l'Italia), ma passano dieci anni e nella lingua degli italofoni significa "sharpshooter" e così è oggi.