https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/poetry-literature/6873089-cruccolandiani.html

Glossary entry

Italian term or phrase:

cruccolandiani

English translation:

Kraut/krautland/krautlanders

Added to glossary by giosina
Sep 18, 2020 19:53
3 yrs ago
35 viewers *
Italian term

cruccolandiani

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature literature
Ai pittoreschi insulti dialettali del napoletano, profferiti così lentamente che anche la dizione si trasformava a sua volta in un insulto, il crucco rispondeva con frasi della nativa cruccolandia, inizialmente incomprensibili per tutti, ma che per non privare del piacere della conoscenza la controparte, venivano prontamente tradotte da un secondo crucco, anche lui nativo della cruccolandia ma del versante sud, quindi corrotto dalla vicinanza alla razza italica e che lo accomunava così a quella che per i cruccolandiani duri e puri rappresentava a sua volta una minoranza etnica nella minoranza etnica.

Discussion

Angie Garbarino Sep 21, 2020:
ah e Non hai scatenato le mie ire, ci vuol altro
Angie Garbarino Sep 21, 2020:
Ok lascia stare Non ci siamo capiti ci riprovo poi chiudo, tu scrivi "Ma...la vogliamo tradurre 'sta parola ITALIANA "cruccolandia"? L'unica che lo fa è Kathryn Jones. Se poi vada meglio Jerryland, Fritzland o Krautland o qualcos'altro, va a gusti e a matrice UK o US. Tutto il resto è ammuina!"io a questo ho risposto, buona giornata!
BdiL Sep 21, 2020:
Dimenticavo Ritenevo che far andare a +7 Kathryn Jones fosse inane... e ho preferito dire la mia.
BdiL Sep 21, 2020:
@Angie Garbarino Se leggi (anche fra le righe) i miei interventi vedrai che:
volevo plaudire a Kathryn Jones che aveva "fatto il suo mestiere";
non volevo attribuire alcunché a nessuna;
né stabilire che ci fosse la necessità di alternative (un sommesso appunto che magari gli Americani usano Jerries meno dei Britannici);
essendo tutte donne (salvo Marco Solinas, ma l'ho assimilato...) non ritenevo di offendere nessuna chiamandovi Signore;
men che meno volevo sollevare le tue ire criticandoti,anche perché concordo con le tue osservazioni.
Se vuoi sorridere, quando qualche amica o collega donna o capa (ne ho molte) mi si è rivolta dicendo, per esempio, "forse non ti sei resA conto che" e stava per correggersi (sono un uomo) le ho detto "go ahead, nema problema!" e tutti e due abbiamo sorriso. Almeno adesso so che in serbo-croato (ho chiesto a una madre lingua e mi ha detto "in sostanza è la stessa lingua, magari scritta con 2 alfabeti diversi, ma solo l'odio nazionalistico dei mediocri sostiene il contrario") pane si dice kruh. Ottimo.
Angie Garbarino Sep 21, 2020:
@Bdil Veramente c'è solo una persona che dice che è napoletano, tutte le altre "signore" non hanno tradotto perché concordato con una risposta, e hanno insistito con chi insisteva che il termine era napoletano, cosa volevi vedere 10 varianti? Io personalmente se vedo una risposta corretta concordo e basta, non metto varianti.
BdiL Sep 21, 2020:
Non vivendo di sole certezze mi piace verificare e ho capito M. Solinas: https://www.treccani.it/vocabolario/crucco
Però illic si legge "come agg., con intonazione spreg., è riferito in genere a tutto ciò che è tedesco". Perciò a mio avviso l'etimologia non conta più nell'uso e nessun italofono si riferirebbe a un serbo-croato (e Bog mi liberi dalle ire di costoro che si sentiranno inappropriatamente accomunati!), ma solo ai Tedesci. Sennò sarebbe come dire che il termine "cecchino" (derivato da "Cecco" alias FRANCESCO Giuseppe imperatore d'Austria-Ungheria) vorrebbe dire tiratore scelto austriaco. No, questo era vero nella Guerra 15-18 (per l'Italia), ma passano dieci anni e nella lingua degli italofoni significa "sharpshooter" e così è oggi.
BdiL Sep 21, 2020:
Scusate Jerrylanders, Fritzlanders, Krautlanders or else...
BdiL Sep 21, 2020:
Scusate, Signore (non ho sinceramente capito che c'entri la domanda di Marco Solinas; un crucco è un tedesco e basta) nel testo fornito IN ITALIANO (per la traduzione in inglese) c'è un napoletano che smoccola nella sua lingua, c'è un tedesco del nord, "Preuss - prussiano" che smoccolando in tedesco gli risponde e un "bavarese" (tedesco del sud) che pensa di rendere un servigio al napoletano ritraducendo la cruccolingua in una versione sudista che egli pensa possa favorire il "Napoli". Ma...la vogliamo tradurre 'sta parola ITALIANA "cruccolandia"? L'unica che lo fa è Kathryn Jones. Se poi vada meglio Jerryland, Fritzland o Krautland o qualcos'altro, va a gusti e a matrice UK o US. Tutto il resto è ammuina!
Fiona Grace Peterson Sep 19, 2020:
Il testo dice "Ai pittoreschi insulti dialettali del napoletano, il crucco rispondeva con frasi della nativa cruccolandia." Più chiaro di così.....
Angie Garbarino Sep 19, 2020:
@PLF Concordo sulla tua ultima risposta a Isabella, semmai sarebbe meglio dire (lo dico io), che è importante leggere bene il testo fonte :)
P.L.F. Persio Sep 19, 2020:
Ciao Angie È il tuo modo appassionato e caliente di comunicare. Devi ammettere che, non interagendo di persona, a volte è facile equivocare i toni.
Angie Garbarino Sep 19, 2020:
Isabella tu ci dici con veemenza " la manipolazione del testo tradotto per proprie convinzioni personali è una pratica contraria al codice deontologico di AITI, poi voi fate quel che vi pare" Io ti chiedo per cortesia di dirci/dirmi dove leggi nel testo fonte che crucco è un termine napoletano.
P.L.F. Persio Sep 19, 2020:
Seriously, Isabella? Non tirare in ballo "manipolazione del testo" e "deontologia" perché qui non è proprio il caso.
Angie Garbarino Sep 19, 2020:
@PLF ti ho attaccata? Non mi sembrava proprio, comunicavo solo, leggi meglio cosa ho scritto.
P.L.F. Persio Sep 19, 2020:
Ciao Angie Effettivamente non è un termine napoletano anzi, etimologicamente, non è neanche italiano. Sono stata sviata da Isabella. Comunque non è il caso che mi attacchi tanto veementemente.
Kathryn Jones Sep 19, 2020:
@Isabella il testo non dice che è un termine napoletano.
Angie Garbarino Sep 19, 2020:
@Isabella Io nel contesto fornito NON leggo che dice che sia un termine napoletano, mi puoi indicare dove lo leggi? Mi faresti una cortesia.
Isabella Nanni Sep 19, 2020:
@Persio NEL TESTO DA TRADURRE si dice che è un termine napoletano, non lo dico io. Noi non siamo esegeti dei testi, siamo traduttori e visto che il testo da tradurre attribuisce il termine “crucco” al solo napoletano, va rispettato, non interpretato. Ricordo che la manipolazione del testo tradotto per proprie convinzioni personali è una pratica contraria al codice deontologico di AITI, poi voi fate quel che vi pare.
Angie Garbarino Sep 19, 2020:
@PLF Crucco da che mi ricordi io non è mai stato un termine ESCLUSIVAMENTE napoletano, almeno non dagli anni 60 (prima non ho ricordi). Da dove viene questa info che un tempo era usato solo a Napoli?
Angie Garbarino Sep 19, 2020:
Non c'entra nulla però è il "crucco" che risponde cosa importa se a Napoli o a Milano?, il testo è scritto in italiano e la frase dice "" il crucco rispondeva con frasi della nativa cruccolandia" vorrei capire secondo voi che cosa c'entra il napoletano, Magari sono io che sto invecchiando ma proprio non capisco cosa c'entra.
P.L.F. Persio Sep 19, 2020:
Ciao Isabella Crucco viene utilizzato anche in italiano, non è più soltanto uno specifico termine napoletano; se si trattasse di quacquaracquà, capa fresca, et similia, allora non tradurrei nemmeno io. Buon weekend a tutt*!
Angie Garbarino Sep 19, 2020:
@Isabella scusa Il testo dice " il crucco rispondeva con frasi della nativa cruccolandia" per cui è il crucco che risponde ai napoletani, non il contrario.
Isabella Nanni Sep 19, 2020:
@Persio Il testo originale parla esplicitamente di dialetto napoletano. Usare “kraut” spacciandolo per napoletano è un inquinamento. Certe parole non si traducono, si spiegano con degli incisi e si indica il termie originale non tradotto in corsivo es. nella traduzione della serie Outlander il termine “sassenach” (slang scozzese per “inglese”) non è stato toccato.
P.L.F. Persio Sep 19, 2020:
Qui trovi un elenco in inglese di termini peggiorativi per i tedeschi: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_terms_used_for_Germans Personalmente, in questo caso andrei per Fritzlandians.
Marco Solinas Sep 18, 2020:
To Asker Is the "crucco" in your source text German, Serbian, Croatian...?

Proposed translations

+6
10 hrs
Selected

Kraut/krautland/krautlanders

I don't know when your text is set but crucco translates as kraut in modern English.
Peer comment(s):

agree toasty
1 hr
Thank you!
neutral Isabella Nanni : While kraut is the equivalent, not the translation, of crucco, the text speaks of neapolitan, attributing kraut to neapolitan is wrong, see discussion
1 hr
It isn't attributing kraut to Neapolitan. The text speaks of Neapolitan insults, but crucco is not Neapolitan dialect and is not attributed as such in the text. It's a general pejorative term - as is kraut.
agree Angie Garbarino : Yes :)
1 hr
Thanks
agree P.L.F. Persio : Crucco è usato anche in italiano, quindi va benissimo adattarlo in inglese.
1 hr
Thanks
agree Lorenzo Rossi
3 hrs
agree Fiona Grace Peterson
5 hrs
agree Luca Gentili
2 days 0 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
34 mins

Cruccoland's people

Mia proposta

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2020-09-18 20:30:43 GMT)
--------------------------------------------------

www.picuki.com Cruccoland
Something went wrong...
1 hr

cruccolandian

“crucco” is a derigatory slang term for German speaking people. It was first used in WWI and it’s used all over Italy, not just in Naples

https://it.m.wikipedia.org/wiki/Crucco

I guess you should first briefly explain what “crucco” means

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-09-18 21:04:21 GMT)
--------------------------------------------------

*derogatory
Peer comment(s):

neutral Angie Garbarino : niente a che fare con i napoletani, se leggi bene, qui è il crucco che risponde ai napoletani e NON il contrario, il testo dice: il crucco rispondeva con frasi della nativa cruccolandia
11 hrs
Something went wrong...