Oct 12, 2008 10:18
16 yrs ago
Italian term

reddito

Italian to French Bus/Financial Economics
si tratta di un testo sulla pianificazione fiscale

L'unico modo legale per riuscire a diminuire la pressione fiscale sul reddito d'impresa è quello di trasferire una quota del processo di business in una giurisdizione meno costosa dal punto di vista fiscale.

per reddito d'impresa ho trovato tanti siti che traducono semplicemente revenu d'entreprise ma sono soprattutto siti canadesi. Mi chiedo se sia più corretto résultat d'entreprise perché, se non sbaglio, è proprio quello che poi viene tassato. Forse in senso lato sono sinonimi?
grazie mille
claudia
Proposed translations (French)
4 résultat
3 +3 le chiffre d'affaires
4 rendement / revenu

Discussion

justdone Oct 15, 2008:
annotazione di carattere fiscale Non entro nel merito di come tradurre, ma vorrei dare il mio piccolo contributo ai fini della comprensione, sulla base della mia seppur limitata esperienza in materia.
Le tasse che riguardano il fatturato totale di un azienda (tipicamente l'IVA/VAT/TVA, che dir si voglia) NON vengono considerate parte della pressione fiscale. Questo perchè si tratta di soldi che l'azienda sostanzialmente percepisce al solo scopo di versarle al fisco. E, in ultima analisi, grazie al principio che esclude eventuali doppie imposizione per questo tipo di tassa, ricadono esclusivamente sul consumatore finale. Peraltro, il portare il processo di business in zone fiscalmente meno costose da un punto di vista IVA, non porterebbe alcun vantaggio: infatti se ho un'azienda in zone anche esenti da iva, io non chiedo l'iva ai miei clienti, nè la verso al fisco, ma non mi cabia nulla. La pressione fiscale che diminuirebbe spostandosi in zone "agevolate" è quindi esclusivamente riferita alle imposte che si pagano sugli utili dell'azienda, ovvero il reddito imponibile, ovvero ciò che si ottiene togliendo i costi dai ricavi/fatturato. È una mia riflessione, ma non è totalmente campata in aria. Ai madrelingua il compito di tradurre... Annoto solo che il mio garzanti traduce "reddito imponibile" con "revenu imposable". Buon lavoro! Marcella
imane stanton Oct 12, 2008:
revenus inposables de societes? bien oui vous avez du mal car on ne le formulerait pas ainsi en France, on dirait plutot directement "la pression exercee par l'impot sur les societes" ou autre, alors qu'au canada :revenu des societes/d'entreprise est courant. sinon oui il va falloir voir ce qui compose vraiment l'assiette fiscale, ce n'est pas le resultat au sens strict.

Proposed translations

2 hrs
Selected

résultat

On suppose qu'il est positif, on pourrait également dire bénéfice.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "nel mio caso la traduzione è bénéfice. grazie mille a tutti per i vari chiarimenti "
14 mins

rendement / revenu

dovrebbe essere il termine francese
Something went wrong...
+3
2 hrs

le chiffre d'affaires

http://www.google.com/search?client=safari&rls=it-it&q=chiff...

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-10-12 13:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?client=safari&rls=it-it&q=impot...
Peer comment(s):

agree carmen danie (X) : effectivement certaines taxes affectent le chiffre d'affaires quelque soit le résultat final.
4 mins
Merci
agree Leblanc (X)
3 hrs
Merci
agree Mary Carroll Richer LaFlèche
4 hrs
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search