Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
biocontaminazione su pezzo
French translation:
biocontamination sur échantillon / produit
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Nov 8, 2006 16:42
17 yrs ago
Italian term
biocontaminazione su pezzo
Italian to French
Medical
Medical: Instruments
Gynécologie
11.2 Ambienti di produzione
Gli ambienti a contaminazione controllata XXX garantiscono un costante livello di biocontaminazione su pezzo, che permette un sicuro successo del processo di sterilizzazione; tale valore di Bio-burden determinato durante le prove per la validazione del processo di sterilizzazione, viene controllato periodicamente.
= biocontamination sur tranches? sur pièce?
On parle en effet de "pezzi/parti" (pièces) tout au long de mon texte.
Merci pour votre aide.
Gli ambienti a contaminazione controllata XXX garantiscono un costante livello di biocontaminazione su pezzo, che permette un sicuro successo del processo di sterilizzazione; tale valore di Bio-burden determinato durante le prove per la validazione del processo di sterilizzazione, viene controllato periodicamente.
= biocontamination sur tranches? sur pièce?
On parle en effet de "pezzi/parti" (pièces) tout au long de mon texte.
Merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
2 +1 | échantillon / produit | cocotier |
3 | pour info | Agnès Levillayer |
Proposed translations
+1
44 mins
Selected
échantillon / produit
Je m'inspire d'une recherche avec "Bio-burden" sur le net: évidemment bcp de sites en anglais avec sample/component/device et autres.
exemple: http://www.csitesting.com/bioburden.html
Maintenant il faut voir avec le contexte...
exemple: http://www.csitesting.com/bioburden.html
Maintenant il faut voir avec le contexte...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes les 2 pour votre aide précieuse.
J'ai opté pour "échantillon", d'après l'une des traductions françaises pour "pezzo" : "morceau"."
6 hrs
pour info
pezzo ici, à mon avis, c'est la pièce, l'article, le produit (le spéculum dans ton cas?). On parle très probablement de stérilisation qui porte sur l'article fini avant expédition, ça m'étonnerait fort qu'on stérilise des "parties" devant être encore assemblées ou manipulées.
Le test porte sur des échantillons du produit fini à la fin du cycle de production et conditionnement pour évaluer si le processus de stérilisation est efficace (tout le texte tourne autour du système qualité si j'ai bien compris)
Le fait que tu trouves pezzo dans le sens de "pièce détachée" ou "partie" avant dans ton texte ne doit pas t'induire à le traduire toujours systématiquement de la même manière, ici en tout cas ça me semble clair
Le test porte sur des échantillons du produit fini à la fin du cycle de production et conditionnement pour évaluer si le processus de stérilisation est efficace (tout le texte tourne autour du système qualité si j'ai bien compris)
Le fait que tu trouves pezzo dans le sens de "pièce détachée" ou "partie" avant dans ton texte ne doit pas t'induire à le traduire toujours systématiquement de la même manière, ici en tout cas ça me semble clair
Something went wrong...