Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
bruciato
French translation:
tête brûlée
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Jan 19, 2007 12:39
17 yrs ago
Italian term
bruciato
Italian to French
Other
Other
bruciato (gergo)
"È qualcosa nella sua testa, che non va più. Bruciato, o forse eccessivamente emotivo."
In italiano si puo' definire "bruciata" una persona rimbambita, in particolare in riferimento al fatto che il consumo di qualche droga abbia lasciato degli effetti permanenti ("bruciato i neuroni") sul cervello del soggetto. Esiste un'espressione analoga in francese?
In italiano si puo' definire "bruciata" una persona rimbambita, in particolare in riferimento al fatto che il consumo di qualche droga abbia lasciato degli effetti permanenti ("bruciato i neuroni") sul cervello del soggetto. Esiste un'espressione analoga in francese?
Proposed translations
(French)
4 | tête brûlée | sylviab |
2 | burn-out | Agnès Levillayer |
Change log
Dec 2, 2007 05:08: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
19 mins
Selected
tête brûlée
si si, on parle bien de "tête brûlée", pas tellement pour qqn qui est retombé en enfance (ça, c'est plutôt le gâtisme) mais pour un jeune qui peut avoir abusé de certaines substances ou qui tout simplement ne réfléchit pas, mais fonce car il n'a rien à perdre. Il y a vait un feuilleton télé ds les années 70 sur les aviateurs américains et les japs. titre: Les têtes brûlées
3 KudoZ points awarded for this answer.
53 mins
burn-out
Sei sicura che la frase non possa riferirsi alla sindrome di burn-out?, un senso un po' più moderno per "bruciato"...?
Ci sono tante connotazioni per questa parola usata anche tale quale in francese, tutto dipende su che aspetto del disturbo si vuole insistere.
Se invece si tratta proprio di una conseguenza per esempio di abuso di droga o altro e se il registro del testo lo consente, potresti optare per "quelques neurones grillés" (un po familiare ma evocatore...)
tête brûlée significa essere esaltato, buttarsi senza pensare in avventure estreme, non mi sembra la stessa cosa
Ci sono tante connotazioni per questa parola usata anche tale quale in francese, tutto dipende su che aspetto del disturbo si vuole insistere.
Se invece si tratta proprio di una conseguenza per esempio di abuso di droga o altro e se il registro del testo lo consente, potresti optare per "quelques neurones grillés" (un po familiare ma evocatore...)
tête brûlée significa essere esaltato, buttarsi senza pensare in avventure estreme, non mi sembra la stessa cosa
Note from asker:
No, no. Sono sicura. E' una frase di un fumetto (in italiano), che sto traducendo per diletto (scusate la rima baciata!). E il senso nel fumetto è proprio quello che indichi per "tête brûlée". Grazie, comunque. |
Something went wrong...