This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 11, 2013 15:04
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

e che nulla rileva

Italian to German Law/Patents Law: Contract(s)
"Con riferimento ai beni indicati negli Allegati 3 e 4, la Concedente in accordo con la Affittuaria dà atto che gli elenchi medesimi sono stati tratti dalle scritture contabili obbligatorie e che nulla rileva, ai fini delle pattuizioni di cui al presente Contratto inerenti l’affitto, il canone e gli obblighi riguardanti l’acquisto dell’Azienda, la eventuale mancanza di taluni cespiti di rilevanza marginale."

Non riesco a comprendere bene la seconda parte della frase a partire da: " e che nulla rileva...." in poi. Qualcuno mi può illuminare?

Grazie per l'aiuto!!
Change log

May 11, 2013 16:37: Miriam Ludwig changed "Term asked" from "...e che nulla rileva......" to "e che nulla rileva"

Proposed translations

18 days

, dass darüber hinaus nichts hinzu gefügt wird

Nach meinem Verständnis schließt diese Formulierung aus, dass weitere Absprachen gemacht worden sind, bzw. weitere Abmachungen hinzu gefügt werden können
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search