GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:51 Apr 6, 2011 |
Italian to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mercedes Sánchez-Marco (X) Spain Local time: 17:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | que nos has planteado (abajo) |
| ||
4 +2 | que nos has expuesto |
| ||
5 | que nos has enviado |
| ||
4 | que nos has hecho |
|
que nos has hecho Explanation: Aquí, "sottoporre" = "presentar", "enviar", pero creo que en español suena mucho mejor decir "[...] y los sugerimientos que nos has hecho [...]" que "[...] y los sugerimientos que nos has presentado/enviado [...]". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
que nos has enviado Explanation: Una opción... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
que nos has planteado (abajo) Explanation: Otra opción |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|