Glossary entry

Japanese term or phrase:

溜め池の鯉ふるまい

English translation:

treating carp in the ponds

Added to glossary by humbird
Aug 3, 2010 07:46
14 yrs ago
Japanese term

溜め池の鯉ふるまい

Japanese to English Science Environment & Ecology
また地域コミュニテーの後退は、景観維持(池さらい、下草刈り、水路清掃など)とレクリエーション(溜め池の鯉ふるまい)が一体となった行事の開催を中止させてきた。

ありがとうございます。
References
FYI
Change log

Aug 9, 2010 16:31: humbird Created KOG entry

Proposed translations

9 hrs
Selected

treating calves in the ponds

溜め池 is a pond where carps and other fish are farmed (among other utilities). See this site for instance.

http://www7b.biglobe.ne.jp/~light-blue/cf-com-pondappeal.htm...

I believe this is not people treat themselves with the delicacy of carps, but people treat carps by whatever means (giving them nourishing foods like worms) for their well beings. Such act can be very recreational, and fits to the context of environment and ecology nature of this text.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-08-09 16:42:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To asker: Thank you for pointing at my mistake (I really got carped at -- deservingly). However, while carp is one of these incomprehensible and nonsensical English word whose singular and plural forms are same, word "fish" is both fish and fishes in terms of this incomprehensible,
nonsensical, cotton picking business.

Yukiさんへ:
”ふるまい”は確かに”大盤振る舞い”などといって人間に対するものですが、だからといって人間以外には使わないわけではありません。というのはもともとの意味は”馳走する”ことであり、よい食べ物をあげることです。
ところでこの”馳走”ということばももともとは食べ物とはなんの関係もなく”助っ人に立つ”ことを意味しました。
言葉はこのように時代と共に変わって行きます。環境学のもとで動物界に対し、よい扱いをすることが”ふるまい”であってもなんの不思議もないでしょう。
Note from asker:
At the risk of sounding like a pedant, it was just for information. Thanks again!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Though I think "carp" is the plural form of "carp" as with "fish.""
4 hrs

serving carp from the pond

振舞う in this case means to serve food to someone, or treat someone with food. it seems to me that volunteers in the community work to clean up the pond, etc., and then they are treated with carp from the pond. Grey coloured carp is supposed to be a delicacy. Look up for 鯉の洗い.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-08-03 21:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

振舞う、というのはご馳走をする、と言う意味で、単に食物を与えるという意味ではありません。人間に対してしか使わない言葉です。動物などには、「鯉にえさをやる(または与える)」と言う表現をします。
また、レクリエーションは、この場合「労働」(池さらい、下草刈り、水路清掃など)と対比して「楽しみ」「慰労」として使われています。
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

FYI

次のリンクでは、「レクリエーション」とは肉体的・精神的疲労を回復するための休養または娯楽との事。ここに食事も含まれるのかは自分も?です。

文面からすると、「景観維持」という目的でボランティアを募り清掃を行い、その奉仕に対する感謝という意味で食事(鯉)をふるまう事を「レクリエーション」と呼ぶのであれば、それもありだと思います。

多少なりともお助けになれば幸いです。

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-08-03 15:31:55 GMT)
--------------------------------------------------

ちょっと分かりずらい説明ですかね。

「溜め池の鯉ふるまい」という一文だけであれば、Yuki-sanのおっしゃるように食事をふるまうという事だと思うのですが、カッコ書きで、その前に「レクリエーション」とあります。自分的には、「レクリエーション」が食事だと言うのはイマイチ腑に落ちません。上記のようにもしかすると、”あり”かも知れませんが、考えようによっては、この行事で行われる「レクリエーション」(この場合ゲームもしくは出し物?)の名前が「溜め池の鯉ふるまい」と言うのかもしれません。判断し難いと言うのか本音です。

つまり、クライアントへ直接お聞きするのがベストかと存じます。

I wish I could help you here, tough....





--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-08-04 00:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

もう一つ可能性が浮かんだので、しつこいけど聞いて下さい。

奉仕の後、溜池の鯉が優雅に泳ぐ様を“ふるまう“、つまり観賞する事を想定しているとも考えられます。観賞会は癒し系でしょうし、「レクリエーション」と据えても問題ないですよね。「鯉ふるまい」が鯉が優雅に泳ぐ様子を“ふるまい”と比喩的にすえ、そのような癒しの時間・場所を提供する(ふるまう)とかける(二重の意味を含ませる)ネーミングと考えると、すべての条件にこじつけかも知れませんが、当てはまります。ただ、非常に分かりずらいですし、誤解を招くようなネーミングを敢えてするとも考えにくいのは確かです。????

クライアントにお聞きする際の参考になるかとは存じます。




--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-08-04 00:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

「ふるまう」の意味は下記のリンクを参照下さい。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&p=ふ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search