Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

įsiteisėjęs apkaltinamasis teismo nuosprendis

English translation:

current conviction

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-05-11 06:54:27 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 7, 2014 14:14
10 yrs ago
Lithuanian term

įsiteisėjęs apkaltinamasis teismo nuosprendis

Lithuanian to English Law/Patents Law (general)
How would you translate it?
Proposed translations (English)
5 +1 current conviction

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

current conviction

įsiteisėjęs apkaltinamasis teismo nuosprendis = current conviction

Nereikia pažodinio vertimo. Įsiteisėjęs — current (dabar galiojantis). Apkaltinamasis teismo nuosprendis — conviction. "Convicted convict" yra tas, apie kurį yra įsiteisėjęs apkaltinamasis teismo nuosprendis.
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : Yes.
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Manau gali būti ir: a judgement of conviction was passed and became effective against (cituoju iš LR įstatymo vertimo)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search