Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
گشاد از جهره مشكين برقع آن مه
English translation:
drew back/removed/unfolded Burqaa from her musky countenance which is moon-like.
Added to glossary by
Mitra Mousavi
Apr 26, 2013 13:59
11 yrs ago
Persian (Farsi) term
گشاد از جهره مشكين برقع آن مه
Persian (Farsi) to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
General
مولانا جامى مى گويد:
كشاد از جهره مشكين برقع آن مه
كشاد از جهره مشكين برقع آن مه
Change log
Jun 1, 2013 12:28: Mitra Mousavi Created KOG entry
Proposed translations
33 mins
Selected
drew back/removed/unfolded Burqaa from her musky countenance which is moon-like.
from her moon-like countenance,she drew back/removed/unfolded
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-04-26 14:33:22 GMT)
--------------------------------------------------
Burqa is omiitted
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-04-27 03:45:15 GMT)
--------------------------------------------------
بلهmoshkin یعنی همانند مشک خوش بوست
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-04-26 14:33:22 GMT)
--------------------------------------------------
Burqa is omiitted
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-04-27 03:45:15 GMT)
--------------------------------------------------
بلهmoshkin یعنی همانند مشک خوش بوست
Note from asker:
مشكين اينجا معناى عطر آگين، درست؟ |
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins
that moon unveiled the face of the/- black burqaa
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-04-26 18:11:12 GMT)
--------------------------------------------------
Black Barqaa. because he said her face is like moon (A moon-like face can't be black, moon is light and bright), so the black refer to the burqaa not to her face.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-04-26 18:24:20 GMT)
--------------------------------------------------
my answer has two option:
that moon unveiled the face of the black burqaa
that moon unveiled the face of black burqaa
I hope I can help you
Note from asker:
black face or black bruqa? |
SORRY, I mis-read you answer. I though you said "black face" that is why i asked |
5 hrs
loosed the dark veil from that moonface
it could also be "loosed the veil from that dark moonface"...here it would mean that the "moonface" is dark BECAUSE of the veil
Something went wrong...