Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
ciszej nad ta trumna
English translation:
pass over this tragedy
Added to glossary by
sharwood
Jul 1, 2002 15:31
22 yrs ago
1 viewer *
Polish term
ciszej nad ta trumna
Polish to English
Art/Literary
instytucja szlachetna wiec ciszej nad ta trumna (z: tlumaczenie miesiaca, Forum)
Proposed translations
(English)
4 | more or less literally: Let's pass over this tragedy | Jacek Krankowski (X) |
4 +1 | A reply | Jacek Krankowski (X) |
4 | be quiet over this grave | slavist |
Proposed translations
16 mins
Selected
more or less literally: Let's pass over this tragedy
The tragically sad event being the translation in question
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "As in: let's draw a veil over it? Thanks. Let me just add that I find your decision to make this translation public property at best questionable, at worst unethical. Not clever, not funny, certainly not constructive. First stone? Also, I wondered in what way is your explanation 'more or less literary'? "
14 mins
be quiet over this grave
If I've understood you correct
Quiet
or
be quiet
or
keep silence
over this grave
Quiet
or
be quiet
or
keep silence
over this grave
+1
5 hrs
A reply
The victor's palm does not go to me but to a colleague who blew the whistle:
http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=679&id=213979&keyword=multi-...
Someone, out there, pockets money for writing nonsense which then gets published. Not clever, not funny, certainly not constructive, I agree. On one thing I have to disagree: A translation which already is in the public domain cannot be "made public property" by me. Please note that I avoided to identify the organisation and certainly we do not know who the translator is. That is why I said "Let's draw a veil over those details." (Nothing "literary" about it, by the way, to answer your question. What was "more or less literal" in my KudoZ answer was the use of "tragedy" for the Polish "casket.")
The purpose of a forum which claims to be professional is also to chastise the lack of professional standards. That was the rationale of my gesture. A fruitful professional discussion followed which had nothing politically incorrect about it, so I do not see how anyone could get offended. I am sorry you did.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-02 07:01:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
P.S. A first stone? Not me!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 06:30:53 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
i.e., I would never cast a stone, either first or not, because I know I am not without a sin in translations myself.
For the rest, see also: http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=679&topic=3691&fo...
http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=679&id=213979&keyword=multi-...
Someone, out there, pockets money for writing nonsense which then gets published. Not clever, not funny, certainly not constructive, I agree. On one thing I have to disagree: A translation which already is in the public domain cannot be "made public property" by me. Please note that I avoided to identify the organisation and certainly we do not know who the translator is. That is why I said "Let's draw a veil over those details." (Nothing "literary" about it, by the way, to answer your question. What was "more or less literal" in my KudoZ answer was the use of "tragedy" for the Polish "casket.")
The purpose of a forum which claims to be professional is also to chastise the lack of professional standards. That was the rationale of my gesture. A fruitful professional discussion followed which had nothing politically incorrect about it, so I do not see how anyone could get offended. I am sorry you did.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-02 07:01:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
P.S. A first stone? Not me!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 06:30:53 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
i.e., I would never cast a stone, either first or not, because I know I am not without a sin in translations myself.
For the rest, see also: http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=679&topic=3691&fo...
Peer comment(s):
agree |
Jerzy Czopik
: I fully agree with you Jacek, and certainly you are not throwing stones. If someone is, than it is the asker himself
1 day 1 hr
|
Something went wrong...