Glossary entry

Polish term or phrase:

zawiesina pyłowo-gazowa

English translation:

dust-gas suspension

Added to glossary by Piotr Łazorko
Oct 21, 2018 14:04
5 yrs ago
3 viewers *
Polish term

zawiesina pyłowo-gazowa

Polish to English Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng CHEMIA
Nie mogę znaleźć konrketnego tłumaczenia tego określenia.
Proszę o pomoc.


'Różnica polega na tym, że nie ma już takiej zawiesiny pyłowo-gazowej widocznej. Śmierdzi jednak coraz bardziej, a to, co śmierdzi, to formaldehyd, amoniak i lotne związki organiczne i to jest emitowane bez zmian – mówił jeden z organizatorów protestu. – My nie widzimy różnicy, dusimy się. Kiedy wiatr wieje od strony zakładu, to nawet na balkon nie można wyjść. Nie można wytrzymać ani w zakładzie pracy, ani w mieście – dodaje małżeństwo w średnim wieku.'


"Czy w Żarach mieszkańcy wdychają parę wodną?
Znamy listę składu tej zawiesiny pyłowo-gazowej w Mielcu: Formaldehyd, amoniak, tlenki azotu, dwutlenek siarki, tlenek węgla, frakcje pyłowe PM2,5 i PM10, fluor, węglowodory alifatyczne C6-C12, węglowodory aromatyczne (benzen, toulen, etylobenzen, m+p-ksylen, o-ksylen), TVOC - węgiel organiczny, terpeny alfa i beta, Pinen, Limonen…… Nie wszystkie związki zostały jeszcze wykryte ze względu na ograniczenia w dostępności aparatury pomiarowej, która mogła by określić pełne studium składu gazów odlotowych zawiesiny, którą Kronospan do dzisiaj definiuje jako niegroźna para wodna."

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Oct 22, 2018:
Gas-dust jest bardzo szerokim określeniem, tak samo szerokim ak zawiesina pyłowo-gazowa. It is so broad you can drive a truck through it.
Andrzej Mierzejewski Oct 22, 2018:
Drugi kfffiatek:
"... ze względu na ograniczenia w dostępności aparatury pomiarowej, która mogła by określić pełne studium składu gazów odlotowych zawiesiny, którą ..."

Udaję, że nie widzę "mogła by". Zdaje się, że jedna osoba coś mówiła, a druga osoba coś zapisywała, ale żadna z tych osób nie wie na pewno, co. ;-)
Andrzej Mierzejewski Oct 22, 2018:
@Frank, Adrian Nie byłem najlepszym uczniem z chemii w mojej klasie, ale pamiętam, że nie istnieje coś takiego jak "zawiesina gazu w gazie". Można mówić o zawiesinie pyłów (= cząstek stałych) w gazie albo w mieszaninie gazów. W tym pytaniu cząstkami stałymi są frakcje pyłowe PM2,5 i PM10 (składniki smogu), a mieszaniną gazów jest powietrze z dodatkiem wymienionych gazów.

Węgiel organiczny (TVOC) również trudno zaliczyć do zawiesin, ponieważ jest składnikiem związków chemicznych.

Fakt, że autor coś napisał, nie powinien zmuszać tłumacza do mechanicznego tłumaczenia wyraz po wyrazie. Sugeruję wyjaśnić z autorem, a następnie nieco skorygować tłumaczenie tak, aby nie powodować wrażenia, że istnieje "gas suspension in gas". Tłumaczenie techniczne powinno być zgodne z prawami fizyki i chemii ;-) .

Jeżeli w tym wywodzie pomyliłem się, to proszę jasno napisać, gdzie oraz jak jest w rzeczywistości.

Proposed translations

37 mins
Selected

dust-gas suspension

- The ignition and combustion of dust-gas suspensions are considered. It is shown that the ability of these systems to accumulate heat is,,
https://link.springer.com/article/10.1007/s10573-005-0076-1
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo!"
16 hrs

mixture of harmful dust and gasses suspended in air

Odnoszę wrażenie, że w tym określeniu chodzi o to, że w powietrzu znajdują się nie tylko szkodliwe pyły, ale i szkodliwe gazy. I do tych szkodliwych gazów odnosi się człon "gazowa" w pytaniu. Stąd moja propozycja (wiem że przydługa).
Note from asker:
Dziękuję bardzo! Trudny wybór! Szkoda, że nie mogę przyznać tej samej ilości punktów
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search