Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
zawiesina pyłowo-gazowa
English translation:
dust-gas suspension
Added to glossary by
Piotr Łazorko
Oct 21, 2018 14:04
5 yrs ago
3 viewers *
Polish term
zawiesina pyłowo-gazowa
Polish to English
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
CHEMIA
Nie mogę znaleźć konrketnego tłumaczenia tego określenia.
Proszę o pomoc.
'Różnica polega na tym, że nie ma już takiej zawiesiny pyłowo-gazowej widocznej. Śmierdzi jednak coraz bardziej, a to, co śmierdzi, to formaldehyd, amoniak i lotne związki organiczne i to jest emitowane bez zmian – mówił jeden z organizatorów protestu. – My nie widzimy różnicy, dusimy się. Kiedy wiatr wieje od strony zakładu, to nawet na balkon nie można wyjść. Nie można wytrzymać ani w zakładzie pracy, ani w mieście – dodaje małżeństwo w średnim wieku.'
"Czy w Żarach mieszkańcy wdychają parę wodną?
Znamy listę składu tej zawiesiny pyłowo-gazowej w Mielcu: Formaldehyd, amoniak, tlenki azotu, dwutlenek siarki, tlenek węgla, frakcje pyłowe PM2,5 i PM10, fluor, węglowodory alifatyczne C6-C12, węglowodory aromatyczne (benzen, toulen, etylobenzen, m+p-ksylen, o-ksylen), TVOC - węgiel organiczny, terpeny alfa i beta, Pinen, Limonen…… Nie wszystkie związki zostały jeszcze wykryte ze względu na ograniczenia w dostępności aparatury pomiarowej, która mogła by określić pełne studium składu gazów odlotowych zawiesiny, którą Kronospan do dzisiaj definiuje jako niegroźna para wodna."
Proszę o pomoc.
'Różnica polega na tym, że nie ma już takiej zawiesiny pyłowo-gazowej widocznej. Śmierdzi jednak coraz bardziej, a to, co śmierdzi, to formaldehyd, amoniak i lotne związki organiczne i to jest emitowane bez zmian – mówił jeden z organizatorów protestu. – My nie widzimy różnicy, dusimy się. Kiedy wiatr wieje od strony zakładu, to nawet na balkon nie można wyjść. Nie można wytrzymać ani w zakładzie pracy, ani w mieście – dodaje małżeństwo w średnim wieku.'
"Czy w Żarach mieszkańcy wdychają parę wodną?
Znamy listę składu tej zawiesiny pyłowo-gazowej w Mielcu: Formaldehyd, amoniak, tlenki azotu, dwutlenek siarki, tlenek węgla, frakcje pyłowe PM2,5 i PM10, fluor, węglowodory alifatyczne C6-C12, węglowodory aromatyczne (benzen, toulen, etylobenzen, m+p-ksylen, o-ksylen), TVOC - węgiel organiczny, terpeny alfa i beta, Pinen, Limonen…… Nie wszystkie związki zostały jeszcze wykryte ze względu na ograniczenia w dostępności aparatury pomiarowej, która mogła by określić pełne studium składu gazów odlotowych zawiesiny, którą Kronospan do dzisiaj definiuje jako niegroźna para wodna."
Proposed translations
(English)
3 | dust-gas suspension | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
4 | mixture of harmful dust and gasses suspended in air | Adrian Liszewski |
Proposed translations
37 mins
Selected
dust-gas suspension
- The ignition and combustion of dust-gas suspensions are considered. It is shown that the ability of these systems to accumulate heat is,,
https://link.springer.com/article/10.1007/s10573-005-0076-1
https://link.springer.com/article/10.1007/s10573-005-0076-1
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo!"
16 hrs
mixture of harmful dust and gasses suspended in air
Odnoszę wrażenie, że w tym określeniu chodzi o to, że w powietrzu znajdują się nie tylko szkodliwe pyły, ale i szkodliwe gazy. I do tych szkodliwych gazów odnosi się człon "gazowa" w pytaniu. Stąd moja propozycja (wiem że przydługa).
Note from asker:
Dziękuję bardzo! Trudny wybór! Szkoda, że nie mogę przyznać tej samej ilości punktów |
Discussion
"... ze względu na ograniczenia w dostępności aparatury pomiarowej, która mogła by określić pełne studium składu gazów odlotowych zawiesiny, którą ..."
Udaję, że nie widzę "mogła by". Zdaje się, że jedna osoba coś mówiła, a druga osoba coś zapisywała, ale żadna z tych osób nie wie na pewno, co. ;-)
Węgiel organiczny (TVOC) również trudno zaliczyć do zawiesin, ponieważ jest składnikiem związków chemicznych.
Fakt, że autor coś napisał, nie powinien zmuszać tłumacza do mechanicznego tłumaczenia wyraz po wyrazie. Sugeruję wyjaśnić z autorem, a następnie nieco skorygować tłumaczenie tak, aby nie powodować wrażenia, że istnieje "gas suspension in gas". Tłumaczenie techniczne powinno być zgodne z prawami fizyki i chemii ;-) .
Jeżeli w tym wywodzie pomyliłem się, to proszę jasno napisać, gdzie oraz jak jest w rzeczywistości.