Glossary entry

Polish term or phrase:

udział kapitałów własnych w pasywach ogółem

English translation:

equity to total liabilities ratio

Added to glossary by Polangmar
Jun 25, 2010 07:19
14 yrs ago
6 viewers *
Polish term

udział kapitałów własnych w pasywach ogółem

Polish to English Bus/Financial Finance (general)
w stos. do końca roku wzrosl o 2 pkt procentowe. Equity to total liabilities ratio?
Change log

Jun 27, 2010 11:51: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Polangmar Jun 26, 2010:
Rzeczywista statystyka 1) "equity to assets" ratio - 7 stron, czyli poniżej 700 wyników (ze względów technicznych Google nie pokazuje dokładnej liczby): http://tinyurl.com/2vl2vz3
2) "equity to total assets" ratio - 457 wyników (5 stron): http://tinyurl.com/2u7x76o
3) "equity to total liabilities" ratio - 128 wyników (2 strony): http://tinyurl.com/367uegx
4) "equity to liabilities" ratio - 207 wyników (3 strony: 2 pełne + 7 wyników na trzeciej): http://tinyurl.com/3599den

Oczywiście, o tym, czy opuścić "total" nie decyduje liczba wystąpień, lecz rozumowanie: skoro nie mówimy o części pasywów, to mówimy o wszystkich (choć sam zapewne nie opuściłbym "total").
rzima Jun 26, 2010:
Trochę "guglowej" statystyki 1) "equity to assets" ratio - 1,010,000 wyników
2) "equity to total assets" ratio - 628,000 wyników
3) "equity to total liabilities" ratio - 228,000 wyników
4) "equity to liabilities" ratio - 43,400 wyników

Liczby mówią za siebie. Wskazują też, że bezpieczniej nie opuszcać "total" przy liabilities, choć ma to sens w przypadku assets.

Sam się zdziwiłem, kiedy sprawdziłem wyniki wyszukiwania.
rzima Jun 26, 2010:
assets w mojej pierwszej (błędnej) odpowiedzi wyjaśniałem czemu.
1) total assets = total liabilities czyli wartość ułamka jest taka sama
2) w języku angielskim porównania equity są zwykle do total assets, a nie do total liabilities.

Dlatego proponuję "zangielszczenie" idące o krok dalej niż tłumaczenie wprost, ale to wyraźnie zaznaczyłem w pierwszej odpowiedzi (błednej, bo zamieniły mi się licznik z mianownikiem).
Katarzyna Terelak Jun 26, 2010:
rzima... a tak w ogóle skąd te assets w twoich odpowiedziach?
Adam Lankamer Jun 25, 2010:
Dla mnie bomba :-) !!!

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

equity to total liabilities ratio

Dałbym zgodnie z oryginałem.

http://tinyurl.com/2vjfgl4

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-06-25 23:41:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Total" można nawet opuścić, bo nic nie wnosi.

http://tinyurl.com/39nf8tl
Note from asker:
dziękuj,e
Peer comment(s):

agree Katarzyna Terelak
6 hrs
Dziękuję.:)
neutral rzima : ja bym radził nie opuszczać total
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
41 mins

asset to equity ratio

lub "Asset/Equity ratio"
http://www.investorglossary.com/asset-equity-ratio.htm
http://bit.ly/9l0GJi
Tak jak przy poprzednim pytaniu odchodzę od dosłowności na rzecz powszechnie używanego terminu (przyznaję trochę rzadziej niż D/E ratio).

Proszę sprawdzić: Aktywa ogółem = Pasywa ogółem
w każdym poprawnie sporządzonym bilansie, toteż liczbowo wynik jest ten sam.

Pozostawiam Panu decyzję dotyczącą jak daleko można się posunąć przy tłumaczeniu ("angielszczeniu") tekstu. Czy ma się czytać łatwo i przyjemnie dla Anglika, czy być bardzo blisko oryginału.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-06-25 10:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

A teraz właściwa wersja (dzięki spostrzegawczości Krzysztofa Kajetanowicza), tj. po zamianie licznika z mianownikiem:
equity to assets ratio
http://onlinefreeaccounting.com/blog/equity-to-assets-ratio/
Note from asker:
dziekuję
Peer comment(s):

disagree Krzysztof Kajetanowicz (X) : ale to jest inny wskaźnik! jeśli E/Assets wzrósł o 2 pp to Assets/E nie wzrósł przecież. Nie można podawać innego wskaźnika niż w źródle.
2 hrs
w pełni zasłużona krytka, oczywiście chodzi o odwrotność - poprawna wersja w uzupełnieniu
Something went wrong...
3 hrs

equity to assets ratio

Teraz właściwa wersja mojej propozycji (dzięki spostrzegawczości Krzysztofa Kajetanowicza)

http://onlinefreeaccounting.com/blog/equity-to-assets-ratio

Odchodzę od dosłowności na rzecz powszechniej używanego terminu.
Note from asker:
dziekuje
Peer comment(s):

neutral Polangmar : To jest inny współczynnik: Equity to assets ratio (average total equity divided by average total assets). http://tinyurl.com/34e3nys
12 hrs
to jest właśnie ten współczynnik - oczywiście można wprowadzać różne wariacje jak uśrednianie, jeśli komuś się to podoba, ale wtedy nalezy wyjaśnić o co chodzi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search