Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
udział kapitałów własnych w pasywach ogółem
English translation:
equity to total liabilities ratio
Added to glossary by
Polangmar
Jun 25, 2010 07:19
14 yrs ago
6 viewers *
Polish term
udział kapitałów własnych w pasywach ogółem
Polish to English
Bus/Financial
Finance (general)
w stos. do końca roku wzrosl o 2 pkt procentowe. Equity to total liabilities ratio?
Proposed translations
(English)
4 +1 | equity to total liabilities ratio |
Polangmar
![]() |
4 | equity to assets ratio |
rzima
![]() |
4 -1 | asset to equity ratio |
rzima
![]() |
Change log
Jun 27, 2010 11:51: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
equity to total liabilities ratio
Dałbym zgodnie z oryginałem.
http://tinyurl.com/2vjfgl4
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-06-25 23:41:12 GMT)
--------------------------------------------------
"Total" można nawet opuścić, bo nic nie wnosi.
http://tinyurl.com/39nf8tl
http://tinyurl.com/2vjfgl4
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-06-25 23:41:12 GMT)
--------------------------------------------------
"Total" można nawet opuścić, bo nic nie wnosi.
http://tinyurl.com/39nf8tl
Note from asker:
dziękuj,e |
Peer comment(s):
agree |
Katarzyna Terelak
6 hrs
|
Dziękuję.:)
|
|
neutral |
rzima
: ja bym radził nie opuszczać total
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
41 mins
asset to equity ratio
lub "Asset/Equity ratio"
http://www.investorglossary.com/asset-equity-ratio.htm
http://bit.ly/9l0GJi
Tak jak przy poprzednim pytaniu odchodzę od dosłowności na rzecz powszechnie używanego terminu (przyznaję trochę rzadziej niż D/E ratio).
Proszę sprawdzić: Aktywa ogółem = Pasywa ogółem
w każdym poprawnie sporządzonym bilansie, toteż liczbowo wynik jest ten sam.
Pozostawiam Panu decyzję dotyczącą jak daleko można się posunąć przy tłumaczeniu ("angielszczeniu") tekstu. Czy ma się czytać łatwo i przyjemnie dla Anglika, czy być bardzo blisko oryginału.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-06-25 10:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
A teraz właściwa wersja (dzięki spostrzegawczości Krzysztofa Kajetanowicza), tj. po zamianie licznika z mianownikiem:
equity to assets ratio
http://onlinefreeaccounting.com/blog/equity-to-assets-ratio/
http://www.investorglossary.com/asset-equity-ratio.htm
http://bit.ly/9l0GJi
Tak jak przy poprzednim pytaniu odchodzę od dosłowności na rzecz powszechnie używanego terminu (przyznaję trochę rzadziej niż D/E ratio).
Proszę sprawdzić: Aktywa ogółem = Pasywa ogółem
w każdym poprawnie sporządzonym bilansie, toteż liczbowo wynik jest ten sam.
Pozostawiam Panu decyzję dotyczącą jak daleko można się posunąć przy tłumaczeniu ("angielszczeniu") tekstu. Czy ma się czytać łatwo i przyjemnie dla Anglika, czy być bardzo blisko oryginału.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-06-25 10:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
A teraz właściwa wersja (dzięki spostrzegawczości Krzysztofa Kajetanowicza), tj. po zamianie licznika z mianownikiem:
equity to assets ratio
http://onlinefreeaccounting.com/blog/equity-to-assets-ratio/
Note from asker:
dziekuję |
Peer comment(s):
disagree |
Krzysztof Kajetanowicz (X)
: ale to jest inny wskaźnik! jeśli E/Assets wzrósł o 2 pp to Assets/E nie wzrósł przecież. Nie można podawać innego wskaźnika niż w źródle.
2 hrs
|
w pełni zasłużona krytka, oczywiście chodzi o odwrotność - poprawna wersja w uzupełnieniu
|
3 hrs
equity to assets ratio
Teraz właściwa wersja mojej propozycji (dzięki spostrzegawczości Krzysztofa Kajetanowicza)
http://onlinefreeaccounting.com/blog/equity-to-assets-ratio
Odchodzę od dosłowności na rzecz powszechniej używanego terminu.
http://onlinefreeaccounting.com/blog/equity-to-assets-ratio
Odchodzę od dosłowności na rzecz powszechniej używanego terminu.
Note from asker:
dziekuje |
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: To jest inny współczynnik: Equity to assets ratio (average total equity divided by average total assets). http://tinyurl.com/34e3nys
12 hrs
|
to jest właśnie ten współczynnik - oczywiście można wprowadzać różne wariacje jak uśrednianie, jeśli komuś się to podoba, ale wtedy nalezy wyjaśnić o co chodzi
|
Discussion
2) "equity to total assets" ratio - 457 wyników (5 stron): http://tinyurl.com/2u7x76o
3) "equity to total liabilities" ratio - 128 wyników (2 strony): http://tinyurl.com/367uegx
4) "equity to liabilities" ratio - 207 wyników (3 strony: 2 pełne + 7 wyników na trzeciej): http://tinyurl.com/3599den
Oczywiście, o tym, czy opuścić "total" nie decyduje liczba wystąpień, lecz rozumowanie: skoro nie mówimy o części pasywów, to mówimy o wszystkich (choć sam zapewne nie opuściłbym "total").
2) "equity to total assets" ratio - 628,000 wyników
3) "equity to total liabilities" ratio - 228,000 wyników
4) "equity to liabilities" ratio - 43,400 wyników
Liczby mówią za siebie. Wskazują też, że bezpieczniej nie opuszcać "total" przy liabilities, choć ma to sens w przypadku assets.
Sam się zdziwiłem, kiedy sprawdziłem wyniki wyszukiwania.
1) total assets = total liabilities czyli wartość ułamka jest taka sama
2) w języku angielskim porównania equity są zwykle do total assets, a nie do total liabilities.
Dlatego proponuję "zangielszczenie" idące o krok dalej niż tłumaczenie wprost, ale to wyraźnie zaznaczyłem w pierwszej odpowiedzi (błednej, bo zamieniły mi się licznik z mianownikiem).