This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 31, 2016 12:14
8 yrs ago
21 viewers *
Polish term
dyspozytywny
Polish to English
Law/Patents
Government / Politics
administracja
Uzasadnienie stanowi integralną część decyzji i jego zadaniem jest wyjaśnienie rozstrzygnięcia, stanowiącego dyspozytywną część decyzji.
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/3384...
"Holding" to część dyspozytywna...
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/3279...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/1429...
...w części dyspozytywnej wyroku (sentencji)
...ustalenie sądu zawarte w części dyspozytywnej wyroku (sentencji)
http://forum.infor.pl/topic/302188-apelacja-od-wyroku-w-spra...
http://www.lazarski.pl/pl/pobierz/547/
http://prawo.money.pl/kodeks/postepowania-karnego/dzial-viii...
http://www.lexlege.pl/kpk/rozdzial-47-wyrokowanie/529/
---
1. “Holding” to część dyspozytywna. Kiedy było potrzebne bardzo literalne tłumaczenie polskiego aktu, np. do przedstawienia w sądzie za granicą, tłumaczyłem “as in the dispositive part” albo nawet “as in the sentence” (“sentence” nie musi być wyrokiem karnym, oznacza tyle, co “pronouncement”). Jest to kwestia stylu, ale tutaj wolałbym “ruled” potem inne czasowniki – “found”, “decreed” itp.
Therefore the court had to decide as in the sentencing part of the judgement.
lub Therefore the court decided …
http://tlumaczenia-ustne.biz/kodeks-cywilny-karny-postepowan...
Décision proprement dite // la sentance du jugement // le dispositif du jugement
https://unesco2013francais.files.wordpress.com/2013/06/glosa...