Jan 31, 2007 12:24
17 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Gabinet mjr dr Kazimierza Switalskiego

Polish to English Other History
Tytuł pracy mgr: "Gabinet mjr dr Kazimierza Switalskiego - pierwszy rząd pułkowników".

Pierwsza myśl to oczywiście "The Cabinet of Lieut. Kazimierz Switalski, PhD.", ale zastanawiam się nad tymi tytułami. Na ang. stronach piszą po prostu: Prime Minister, nie zawracając sobie głowy tytułologią, z drugiej strony mowa o rządzie pułkowników, więc przynajmniej majora trzeba by zostawić - a co z doktorem? Dać też?
Proposed translations (English)
3 Maj. Dr. Kazimierz Switalski Government

Discussion

inmb Jan 31, 2007:
... i Dr. Wilson / M. Wilson, Ph.D. używane są wymiennnie, przy czym specjalizacja jest bez znaczenia (poza M.D.)
inmb Jan 31, 2007:
allp: cabinet / government - jasne, natomiast co do tytułowania, z pewnością nie może być część przed nazwiskiem, a część po. Ja się spotkałem z teorią, że na wizytówkach, w podpisach itd tytuły się stawia raczej "za", a w innych wypadkach "przed" cdn
allp (asker) Jan 31, 2007:
inmb: niestety nie mam dostępu do Daviesa, czego żaluję; Switalski był doktorem filozofii, więc chyba jednak trzeba PhD po nazwisku - Maj. Switalski, Phd - i z tego powodu byłabym za składnią "the cabinet/government of..." - raczej cabinet, bo government zaraz się powtarza przy pułkownikach. Rządów pułkowników jest więcej, jeśli się wrzuci "colonel government". Dzięki wszystkim za dotychczasowe uwagi :)
allp (asker) Jan 31, 2007:
Major oczywiście, ostatnio miałam do czynienia z lejtanantami i tak teraz napisałam bezmyślnie
SlawekW Jan 31, 2007:
o, nie widzialem wpisu pidzeja, ale jestem tego samego zdania...
SlawekW Jan 31, 2007:
zostawiłbym wszystko, bo po polsku tez niby moglo byc "Gabinet Switalskiego" i finito... A dlaczego Lieutenant, jak on major?
pidzej Jan 31, 2007:
tylko nie lieutenant, bo to porucznik, ok. cztery szarże niżej od pułkownika!

Proposed translations

26 mins
Selected

Maj. Dr. Kazimierz Switalski Government

Propozycja. Wydaje mi się, że biorąc pod uwage tytuł pracy dodanie tej nomenklatury jest istotne (Świtalski był później pułkownikiem, a więc ten stopień wyznacza też ramy czasowe).

Przesyłam linki do wiki i jeszcze jeden do "rządów pułkowników" (Colonels' government) - JEDYNY jaki znalazłem, ale starałbym się tego trzymać.

Jeśli przypadkiem miałbyś dostęp do angielskiej wersji książki Daviesa Boże igrzysko (God's Playground) to z pewnością znajdą się tam nazwy, które funkcjonują wśród historyków. Niestety nie mam jej na półce.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-31 13:57:48 GMT)
--------------------------------------------------

Britannica podaje terminy "sanacja" i "colonels" dla określenia "rządów pułkowników".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "masz rację z tymi tytułami, dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search