Jun 18, 2013 17:44
11 yrs ago
5 viewers *
Polish term

kompleksowe wdrożenia

Polish to English Tech/Engineering IT (Information Technology) systemy operacyjne
witam.
jak przetłumaczyć 'kompleksowe wdrożenia systemu x'?

comprehensive/total implementation/deployment?

z gory dziekuje
Change log

Jun 20, 2013 11:43: Swift Translation changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Darius Saczuk, asia20002, Swift Translation

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

George BuLah (X) Jun 21, 2013:
Też prawda. Zresztą, w polskim - zdaje się - dopuszcza się wyrażanie "mnogości" liczbą pojedynczą... nie pamiętam, jak nazywa się ta zasada i nie mówię tu o takiej okoliczności: "sprzedaliśmy 2 tony kurczaka" :)
Tomasz Rylek Jun 20, 2013:
Napisałem, że przydałby się jakiś większy kontekst właśnie dlatego, że niewiadomo dokładnie o jakie wdrożenie chodzi, czy to będzie ten sam system w kilku lokalizacjach, itp. Dlatego bezpieczniej moim zdaniem zastosować l. pojedynczą.
George BuLah (X) Jun 20, 2013:
kontekst niby słaby, choć nie tak do końca (wdrożenie systemu x), więc "implementation(s)" jest tu użyte bezpiecznie; nie eksperymentowałbym tu z "deployment";

może być też - "complete implementation(s)";

rzeczywiście, dziwi trochę l. mnoga, ale być może chodzi np. o wdrożenia tego samego systemu w kilku lokalizacjach (że tak nieładnie wyrażę się informatycznie) -- także dałbym l. mnogą, czyli tak, jak życzy sobie pytający ;)
Tomasz Rylek Jun 18, 2013:
Co do liczby mnogiej, przydałby się jakiś większy kontekst, żeby to lepiej ocenić. Ogólnie zostawiłbym pojedynczą. Co do "implementation", dałem tak, bo zdecydowanie częściej spotykam się z tym terminem niż z innymi podczas tłumaczenia tego typu tekstów.
Dałbym liczbę mnogą. Trochę też martwię się, czy faktycznie nie będzie jakiś deployment albo inny go-live.

Proposed translations

+1
49 mins

comprehensive implementation (of the x system)

IMHO
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : w każdym razie - za użycie "implementation(s)" jako IMO właściwej interpretacji "wdrożenia" w kontekście
2 days 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search