Polish term
kompleksowe wdrożenia
jak przetłumaczyć 'kompleksowe wdrożenia systemu x'?
comprehensive/total implementation/deployment?
z gory dziekuje
4 +1 | comprehensive implementation (of the x system) |
Tomasz Rylek
![]() |
Jun 20, 2013 11:43: Swift Translation changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Darius Saczuk, asia20002, Swift Translation
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
comprehensive implementation (of the x system)
agree |
George BuLah (X)
: w każdym razie - za użycie "implementation(s)" jako IMO właściwej interpretacji "wdrożenia" w kontekście
2 days 13 hrs
|
Discussion
może być też - "complete implementation(s)";
rzeczywiście, dziwi trochę l. mnoga, ale być może chodzi np. o wdrożenia tego samego systemu w kilku lokalizacjach (że tak nieładnie wyrażę się informatycznie) -- także dałbym l. mnogą, czyli tak, jak życzy sobie pytający ;)