Oct 13, 2014 14:59
10 yrs ago
17 viewers *
Polish term
data objęcia udziałów
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Nowe udziały obejmujący ma obowiązek pokryć do 15 dni od ich objęcia, jeżeli uchwała zgromadzenia Wspólników nie stanowi inaczej.
Proposed translations
(English)
4 +1 | date of assumption of shares |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
![]() |
3 | the date of (the) taking of shares |
Maciej Spiewak
![]() |
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
date of assumption of shares
Wybór między assumption a assuming zależnie od kontekstu. Analogicznie "assumption of shares", "their assumption", "assumption thereof" itd.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-10-13 15:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście można zastosować również jeszcze inną formę gramatyczną, np. "within 15 days after the shares/they/the same were assumed", "within 15 days after assuming them/the same" itd.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-10-13 15:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście można zastosować również jeszcze inną formę gramatyczną, np. "within 15 days after the shares/they/the same were assumed", "within 15 days after assuming them/the same" itd.
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
the date of (the) taking of shares
Rzadkie... w aktach prawnych raczej operują terminem allotment of shares, no ale to już inna inszość
Something went wrong...