Glossary entry (derived from question below)
Aug 28, 2013 08:46
11 yrs ago
71 viewers *
Polish term
ustęp
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
najpierw jest tekst, potem dwa punkty: 1 i 2, w których są takie bardziej szczegółowe informacje
te punkty są nazwane ustępami, a potem jednak punktami
nie ma żadnych artykułów, paragrafów, nic, tylko 1 i 2
te punkty są nazwane ustępami, a potem jednak punktami
nie ma żadnych artykułów, paragrafów, nic, tylko 1 i 2
Proposed translations
(English)
4 +2 | item/section |
drugastrona
![]() |
4 | indent |
LilianNekipelov
![]() |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
item/section
jeżeli generalnie nie wiadomo, o co chodzi, ja preferuję ogólnikowy odpowiednik jak wyżej
Note from asker:
może jednak "paragraph", a co do punktów, ustaliłem kiedyś, że może być "point" w takiej sytuacji |
"paragraph", np. http://www.health.ny.gov/prevention/immunization/handbook/section_9_appendices/appendix_a/public_health_law/article_2/title_1/section_206_para4.htm |
. section = a distinct part or subdivision of a writing, as of a newspaper, legal code, chapter, etc.: the financial section of a daily paper; section 2 of the bylaws. (Webster) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "napisałem "section""
3 hrs
indent
This should be it.
Something went wrong...