Jan 16, 2010 18:50
14 yrs ago
1 viewer *
Polish term

pakowane po 200 par

Non-PRO Polish to English Other Mathematics & Statistics
Moje neurony nie chcą dziś za bardzo przewodzić impulsów, więc mam do Szanownego Koleżeństwa pytanie: jak angielsko ująć powyższy zwrot?

W swoim tłumaczeniu dałam po prostu: "packages of 200 pairs each", ale zastanawia mnie, jak powiedzieć "pakowane/rozdawane/itp. po X sztuk", albowiem przy dłuższej frazie opisującej pary czy sztuki produktu wyraz "each" z mojego rozwiązania może być za daleko, aby czytający zrozumiał tekst za pierwszym razem...

Thanks in advance for your help! :)
Proposed translations (English)
4 packed 200 pairs per box

Proposed translations

59 mins
Selected

packed 200 pairs per box

Stickers shall be packed 200 pairs per box. Each box shall be labeled with the sticker range inside. ...
www.ogs.state.ny.us/purchase/spg/pdfdocs/5004518334a.pdf

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-01-16 19:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

Rozdawane - to już trochę inaczej, np.: one gadget given (away)
to/for each guest.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  4 godz. (2010-01-17 23:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sugeruję nie tłumaczyć dosłownie, bo wyjdzie powieść
obyczajowa, jak u Orzeszkowej ;-). Proponuję w ten sposób:

pakowane po 200 par danego modelu w jednej wersji kolorystycznej i jednego rozmiaru... = packed 200 pairs per box
(one design,one colour version, one size)
Note from asker:
"Per box" brzmi lepiej niźli moje "each", które gubi się w przypadku długich opisów w stylu "pakowane po 200 par danego modelu w jednej wersji kolorystycznej i jednego rozmiaru"...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję w imieniu Elizy Orzeszkowej i swoim. :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search