Jan 16, 2010 18:50
14 yrs ago
1 viewer *
Polish term
pakowane po 200 par
Non-PRO
Polish to English
Other
Mathematics & Statistics
Moje neurony nie chcą dziś za bardzo przewodzić impulsów, więc mam do Szanownego Koleżeństwa pytanie: jak angielsko ująć powyższy zwrot?
W swoim tłumaczeniu dałam po prostu: "packages of 200 pairs each", ale zastanawia mnie, jak powiedzieć "pakowane/rozdawane/itp. po X sztuk", albowiem przy dłuższej frazie opisującej pary czy sztuki produktu wyraz "each" z mojego rozwiązania może być za daleko, aby czytający zrozumiał tekst za pierwszym razem...
Thanks in advance for your help! :)
W swoim tłumaczeniu dałam po prostu: "packages of 200 pairs each", ale zastanawia mnie, jak powiedzieć "pakowane/rozdawane/itp. po X sztuk", albowiem przy dłuższej frazie opisującej pary czy sztuki produktu wyraz "each" z mojego rozwiązania może być za daleko, aby czytający zrozumiał tekst za pierwszym razem...
Thanks in advance for your help! :)
Proposed translations
(English)
4 | packed 200 pairs per box | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
59 mins
Selected
packed 200 pairs per box
Stickers shall be packed 200 pairs per box. Each box shall be labeled with the sticker range inside. ...
www.ogs.state.ny.us/purchase/spg/pdfdocs/5004518334a.pdf
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-01-16 19:53:30 GMT)
--------------------------------------------------
Rozdawane - to już trochę inaczej, np.: one gadget given (away)
to/for each guest.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  4 godz. (2010-01-17 23:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
Sugeruję nie tłumaczyć dosłownie, bo wyjdzie powieść
obyczajowa, jak u Orzeszkowej ;-). Proponuję w ten sposób:
pakowane po 200 par danego modelu w jednej wersji kolorystycznej i jednego rozmiaru... = packed 200 pairs per box
(one design,one colour version, one size)
www.ogs.state.ny.us/purchase/spg/pdfdocs/5004518334a.pdf
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-01-16 19:53:30 GMT)
--------------------------------------------------
Rozdawane - to już trochę inaczej, np.: one gadget given (away)
to/for each guest.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  4 godz. (2010-01-17 23:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
Sugeruję nie tłumaczyć dosłownie, bo wyjdzie powieść
obyczajowa, jak u Orzeszkowej ;-). Proponuję w ten sposób:
pakowane po 200 par danego modelu w jednej wersji kolorystycznej i jednego rozmiaru... = packed 200 pairs per box
(one design,one colour version, one size)
Note from asker:
"Per box" brzmi lepiej niźli moje "each", które gubi się w przypadku długich opisów w stylu "pakowane po 200 par danego modelu w jednej wersji kolorystycznej i jednego rozmiaru"... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję w imieniu Elizy Orzeszkowej i swoim. :)"
Something went wrong...