Apr 20, 2008 22:56
16 yrs ago
5 viewers *
Polish term

dyrektor wykonawczy

Polish to German Law/Patents Economics
Na końcu pełnomocnictwa winieją dwa podpisy a pod nimi: Dyrektorzy Wykonawczy. Pełnomocnictwo jest tłumaczeniem z jęz. angielskiego, więć może od terminu executive officer, niestety nie mam wiecej kontekstu,
Proposed translations (German)
3 +1 Geschäftsführer

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Geschäftsführer

Ohne Kontext bzw. ohne zu wissen, welche Unternehmensstruktur, ist das schwierig. Möglich wäre u. U. auch "Geschäftsführender Direktor" oder "Geschäftsführender Vorstand".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-04-21 11:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

Bei einer AG würde ich sagen "Geschäftsführender Vorstand". Passt ja dann auch, denn nur der darf eine Vollmacht welcher Art auch immer erteilen und unterzeichnen.

siehe z.B. bei Wikipedia:
"Die Leitung einer Aktiengesellschaft hat der Vorstand, der sich im Regelfall aus mehreren Personen zusammensetzt. ...
Der Vorstand wird durch einen schuldrechtlichen Vertrag, in der Regel einem Dienstvertrag, angestellt. Er vertritt die AG nach außen (gerichtlich und außergerichtlich), ihm obliegt die Gesamtgeschäftsführungsbefugnis und die Gesamtvertretungsmacht (z. B. Buchführung, Jahresabschluss)."
Note from asker:
es handelt sich um eine AG
Peer comment(s):

agree Kalikst : das ist eben die übliche übersetzung des englischen "executive director"
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für Ihre Hilfe"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search