This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 21, 2011 13:47
13 yrs ago
Portuguese term

garantia de escala

Portuguese to English Bus/Financial Engineering: Industrial annual report
Cerca de 680 mil toneladas de chapas de aço serão utilizadas na construção das embarcações.
A **garantia de escala** obtida pelo programa estabeleceu um paradigma que assegura a modernização e a competitividade internacional de nossa indústria naval.
As encomendas já geraram 15 mil empregos diretos no País.

Can't find an expression I like for this... Thanks.

Discussion

Jennifer Byers (asker) Jul 26, 2011:
Hi Billinrio, perhaps you didn't see the note I posted to you...below your answer...? It seems you are replying to my answer to Nick Taylor, in which I actually did not put what I had used, since I had done so in the two previous notes to answerers. Apologies if I confused everyone - really didn't mean to offend anyone, which is why I posted notes to all three of you!
William Gallagher Jul 26, 2011:
Since of the of the responses you received "none was exactly what I wanted", you might be so kind as to say what you actually did use.
Jennifer Byers (asker) Jul 21, 2011:
Ho! Very good! I think we're getting there. So escala is more along the lines of "schedule", as in guaranteed delivery schedule. I think it makes sense here. Many thanks!
William Gallagher Jul 21, 2011:
The term possibly refers to a delivery guarantee. My Google search of the specific term provided the following example at http://www.fundepec.org.br/revista/07/geral.htm : "O frigorífico passa a receber o animal dentro de alto padrão de qualidade com a garantia de escala (certeza de que receberá o produto o ano todo) e tem a venda garantida."
Jennifer Byers (asker) Jul 21, 2011:
'scale guarantee' Thanks billinrio - I'm just not sure what scale guarantee means... I was slightly more inclined to Daniel's line of thinking - economies of scale. Is that what you mean also? Thanks.

Proposed translations

2 hrs

scale guarantee

Nearly 680 thousand tons of steel plate will be uised in vessel construction. The "scale guarantee" obtained by the program establishes a paradigm that guarantees the international modernization and competitiveness of our naval industry. Orders have already generated 15 thousand direct jobs in the country.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-21 15:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

"... will be used ..."
Note from asker:
Thanks for the help. Have decided to go with "the guarantee obtained by the scale of the program..." rightly or wrongly.
Something went wrong...
2 hrs

economies of scale

it seems that this phrase is more about the "guarantee" of large scale operations than the benefits, but this is just one suggestion..

"Close to 680 thousand tons of steel plates will be used in the construction of the vessels. The economies of scale afforded by the program established a paradigm that ensures the modernization and international competitiveness of our naval industry. Orders have already generated 15 thousand direct jobs in Brazil (or whatever country it's referring to)"
Note from asker:
Thanks for your perspective. I ended up using "the guarantee obtained from the scale of the program..", which is less about the economy of scale and more about the volume of orders guaranteeing that the program will continue with success.
Something went wrong...
6 hrs

the scale of the undertaking

the scale of the undertaking
Note from asker:
Thanks for your input. As with the other answers, it helped me to arrive at the translation I eventually used, although none was exactly what I wanted.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search