Oct 20, 2003 01:09
20 yrs ago
35 viewers *
Portuguese term

Doc Origem / oficio

Non-PRO Portuguese to English Law/Patents
Doc Origem: Comarca = Curitiba/PR,2 Oficio
C. Nasc 1067, Livro = 47, Folha=110V

[?]Document issued at: Comarca =Curitiba/PR, 2nd Court[?], Birth Cert. 1067, Book 47, Page 110V
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): T o b i a s

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

Source of document: Judicial District of Curitiba, Parana - 2nd Registry Office

I would not abbreviate Birth Cert. I would write Birth Certificate No. 1067.

In fact, as I am not bound by the strict rules of a tradutora juramentada, I might very well include the word "Brazil" after Parana. Notice, too, that I don't use the abbreviation for the state....I write it out. Give the user outside Brazil all the information you can without translating too freely.

Oficio can be translated in other ways, but I think this is the clearest.
Peer comment(s):

neutral Roberto Cavalcanti : I believe Doc origem means documento de origem then doc of origin. To be source of document this should read Origem doc.
14 mins
Oops, I was too hasty, I guess. I guess it should be Original Document
agree rhandler : This is a very fine translation, Donna. Congrats!
20 mins
thanks - well, I do a lot of these, referrals from the Brazilian Consulate in Washington
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

doc from/letter

.
Something went wrong...
40 mins

document of origin/notary

2nd notary
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search