Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
assimilado pelos consumidores
English translation:
"perceived by consumers" ou "assimilated/absorbed by consumers"
Added to glossary by
Vitor Pinteus
Oct 31, 2014 23:53
9 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
assimilado pelos consumidores
Portuguese to English
Marketing
Marketing / Market Research
Product Launch
O presente estudo investigou se o posicionamento adotado pela marca XXXX Cacau está sendo assimilado pelos consumidores de chocolates
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 8, 2014 21:06: Vitor Pinteus Created KOG entry
Proposed translations
13 hrs
Selected
"perceived by consumers" ou "assimilated/absorbed by consumers"
O verbo "assimilar" tem sentidos algo diferentes, pelo que a frase "posicionamento de marca assimilado pelos consumidores" pode ter 2 sentidos algo distintos:
1. Se o posicionamento está sendo absorvido pelos consumidores (absorvido como um valor cultural, uma moda); neste caso, a tradução que sugiro é "assimilated/absorbed by consumers".
2. Se o posicionamento está sendo percebido/percepcionado/bem entendido pelos consumidores (isto é, se têm a noção que a marca é de gama alta, ou se é uma marca cool); neste caso, a tradução que sugiro é "perceived by consumers" sendo que esta sugestão poderá também servir para o primeiro caso.
Julgo que a expressão "perceived by consumers" é de longe a expressão mais frequente associada a "brand positioning"/"positioning of brand".
vd links:
1. ("assimilado" » "compreendido, apreendido"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/assimi...
2. ("assimilar" » "compreender, absorver"): http://www.proz.com/kudoz/5697647?bs=1#marker_submit
3. ("assimilar" »» "to assimilate, to absorb"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-ingles/assimil...
4. ("perceived" »» "perceber, entender, compreender, captar"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/perceiv...
5. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "perceived by consumers", 38.000): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&sclient=psy-ab...
6. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "understood by consumers", 3.690): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&noj=1&sclient=...
6. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "absorbed by consumers", 4): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&noj=1&sclient=...
7. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "assimilated by consumers", 3): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&noj=1&sclient=...
Pelo exposto, julgo que o sentido mais adequado é o sentido 2 acima descrito, e que a tradução preferível é "perceived by consumers".
1. Se o posicionamento está sendo absorvido pelos consumidores (absorvido como um valor cultural, uma moda); neste caso, a tradução que sugiro é "assimilated/absorbed by consumers".
2. Se o posicionamento está sendo percebido/percepcionado/bem entendido pelos consumidores (isto é, se têm a noção que a marca é de gama alta, ou se é uma marca cool); neste caso, a tradução que sugiro é "perceived by consumers" sendo que esta sugestão poderá também servir para o primeiro caso.
Julgo que a expressão "perceived by consumers" é de longe a expressão mais frequente associada a "brand positioning"/"positioning of brand".
vd links:
1. ("assimilado" » "compreendido, apreendido"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/assimi...
2. ("assimilar" » "compreender, absorver"): http://www.proz.com/kudoz/5697647?bs=1#marker_submit
3. ("assimilar" »» "to assimilate, to absorb"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-ingles/assimil...
4. ("perceived" »» "perceber, entender, compreender, captar"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/perceiv...
5. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "perceived by consumers", 38.000): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&sclient=psy-ab...
6. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "understood by consumers", 3.690): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&noj=1&sclient=...
6. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "absorbed by consumers", 4): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&noj=1&sclient=...
7. ("brand positioning"/"positioning of brand" + "assimilated by consumers", 3): https://www.google.pt/search?biw=1280&bih=911&noj=1&sclient=...
Pelo exposto, julgo que o sentido mais adequado é o sentido 2 acima descrito, e que a tradução preferível é "perceived by consumers".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos. O termo é de fato sobre o lançamento de um produto é é sobre marketing. Mas, os outros termos sugeridos me ajudarão em outros contextos. Um abraço a todos"
+1
2 mins
+1
1 hr
accepted by (the chocolate) consumers
my two cents
2 hrs
Portuguese term (edited):
assimilado pelos consumidores de chocolates
accepted and well regarded by consumers of chocolates
(From context.)
It seems that something more than just "accepted" here is needed, because in context "accepted" is too neutral, when assessing a trademark.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-01 02:00:59 GMT)
--------------------------------------------------
(I purposely omitted the "the" because it is less idiomatic in English.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-01 02:01:24 GMT)
--------------------------------------------------
(I purposely omitted the "the" because it is less idiomatic in English.)
It seems that something more than just "accepted" here is needed, because in context "accepted" is too neutral, when assessing a trademark.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-01 02:00:59 GMT)
--------------------------------------------------
(I purposely omitted the "the" because it is less idiomatic in English.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-01 02:01:24 GMT)
--------------------------------------------------
(I purposely omitted the "the" because it is less idiomatic in English.)
11 hrs
embraced by consumers
suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-11-01 12:47:32 GMT)
--------------------------------------------------
embraced by chocolate consumers
http://www.zchocolat.com/en/the_history_of_chocolate.asp
Chocolate beverages were first embraced by the French court following the royal marriage of King Louis XIII to the Spanish Princess Anne of Austria in 1615.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-11-01 12:50:57 GMT)
--------------------------------------------------
These days it rarely happens that a completely new and unique chocolate product is so quickly embraced by millions of consumers around the globe.
http://www.royalchocolates.be/chocolates/list.asp?Lid=2&pnav...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-11-01 12:47:32 GMT)
--------------------------------------------------
embraced by chocolate consumers
http://www.zchocolat.com/en/the_history_of_chocolate.asp
Chocolate beverages were first embraced by the French court following the royal marriage of King Louis XIII to the Spanish Princess Anne of Austria in 1615.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-11-01 12:50:57 GMT)
--------------------------------------------------
These days it rarely happens that a completely new and unique chocolate product is so quickly embraced by millions of consumers around the globe.
http://www.royalchocolates.be/chocolates/list.asp?Lid=2&pnav...
Example sentence:
Digital Payments & Smart Wallets becoming more embraced by consumers
Peer comment(s):
neutral |
TechLawDC
: Sounds wrong for the register of a market research study.
6 hrs
|
Discussion
(marketing) the extent to which consumers recognize and welcome a brand ⇒ "Its consumer demographics and brand acceptance are amongst the strongest in the industry today."