Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Lançar desafios

English translation:

to issue a challenge/challenges

Added to glossary by Maria Luísa Jacquinet
Aug 29, 2002 15:47
22 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

Lançar desafios

Non-PRO Portuguese to English Other
Colaborar na resolução dos desafios que a UE nos lança

Discussion

Non-ProZ.com Aug 29, 2002:
Tudo bem N�o fazia ideia de que tinha havido essa recomenda��o. Ultimamente n�o tenho frequentado o site, porque estou envolvida noutro tipo de trabalhos.

De qualquer forma, se � assim que as coisas funcionam, sujeitamo-nos �s regras do jogo, embora possamos n�o concordar com elas!
Non-ProZ.com Aug 29, 2002:
Tudo bem N�o fazia ideia de que tinha havido essa recomenda��o. Ultimamente n�o tenho frequentado o site, porque estou envolvida noutro tipo de trabalhos.

De qualquer forma, se � assim que as coisas funcionam, sujeitamo-nos �s regras do jogo, embora possamos n�o concordar com elas!
Rafa Lombardino Aug 29, 2002:
Caro Eddie, favor cadastrar-se devidamente

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

to issue a challenge/challenges

to tackle the challenges issued by the EU ...
Peer comment(s):

disagree Rafa Lombardino : Cara Luisa, leia a mensagem colocada em "request more info from asker". Como me parece que o senhor é novo por aqui, talvez não esteja sabendo de algumas recomendações
2 mins
agree Lars Bradley (X) : I concur!
2 mins
agree luskie
15 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado!"
-1
5 mins

to defy / challenge /confront

to defy / challenge /confront
Peer comment(s):

disagree Rafa Lombardino : Sr. Amarante, leia a mensagem colocada em "request more info from asker". Como me parece que o senhor é novo por aqui, talvez não esteja sabendo de algumas recomendações
2 mins
desculpas Rafaela, eu não sabia que eramos parte de uma "lynch mob". Se vamos ajudar alguns então vamos ajudar à todos, ademais, eu não encontrei o trecho do qual falavas.
Something went wrong...
+1
17 mins

Recomendações a Eddie, Amarante e Luisa

A comunidade Port>>Eng aqui do Proz decidiu que somente ajudaria tradutores cadastrados e com o perfil devidamente preenchido. Esse é o caso do sr. Amarante, que publicou um perfil bastante extenso e completo aqui no Proz. Eddie e Luisa, apesar da evidente participação aqui no site devido à quantidade de Kudoz recebidos, poderiam completar seus respectivos perfis.

Embora a decisão não englobe 100% dos tradutores desse par de idiomas (já que muitos gostam de receber kudoz acima de tudo), essa medida está sendo tomada para proteger nós, tradutores bem intencionados. Temos observado vários tradutores que, de má fé, se cadastram sob 'perfis fantasmas' e publicam várias perguntas que acabamos por responder. Porém, dessa maneira, o solicitante traduz todo seu trabalho às custas da comunidade, o que evidentemente é um abuso.

Sendo assim, para que vocês, Eddie e Luisa, não sejam confundidos com esses profissionais de má-fé, peço que completem seus perfis para termos certeza de suas boas intenções.

Atenciosamente,
Rafaela Machado Lombardino
Peer comment(s):

agree LoreAC (X) : Rafaela, me encanta tu honestidad y tu buen tono para decir las cosas, te felicito!
17 hrs
É, caro LoreAC... Infelizmente, até os moderadores e aqueles que decidiram formar esse acordo tácito estão atrás de Kudoz... Acho que vou parar de fazer essa campanha para que não antipatizem comigo. Mas, muito obrigada pelo apoio.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search