Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Lançar desafios
English translation:
to issue a challenge/challenges
Added to glossary by
Maria Luísa Jacquinet
Aug 29, 2002 15:47
22 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
Lançar desafios
Non-PRO
Portuguese to English
Other
Colaborar na resolução dos desafios que a UE nos lança
Proposed translations
(English)
5 +1 | to issue a challenge/challenges | Maria Luísa Jacquinet |
5 +1 | Recomendações a Eddie, Amarante e Luisa | Rafa Lombardino |
5 -1 | to defy / challenge /confront | amarante dasilva |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
to issue a challenge/challenges
to tackle the challenges issued by the EU ...
Peer comment(s):
disagree |
Rafa Lombardino
: Cara Luisa, leia a mensagem colocada em "request more info from asker". Como me parece que o senhor é novo por aqui, talvez não esteja sabendo de algumas recomendações
2 mins
|
agree |
Lars Bradley (X)
: I concur!
2 mins
|
agree |
luskie
15 mins
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado!"
-1
5 mins
to defy / challenge /confront
to defy / challenge /confront
Peer comment(s):
disagree |
Rafa Lombardino
: Sr. Amarante, leia a mensagem colocada em "request more info from asker". Como me parece que o senhor é novo por aqui, talvez não esteja sabendo de algumas recomendações
2 mins
|
desculpas Rafaela, eu não sabia que eramos parte de uma "lynch mob". Se vamos ajudar alguns então vamos ajudar à todos, ademais, eu não encontrei o trecho do qual falavas.
|
+1
17 mins
Recomendações a Eddie, Amarante e Luisa
A comunidade Port>>Eng aqui do Proz decidiu que somente ajudaria tradutores cadastrados e com o perfil devidamente preenchido. Esse é o caso do sr. Amarante, que publicou um perfil bastante extenso e completo aqui no Proz. Eddie e Luisa, apesar da evidente participação aqui no site devido à quantidade de Kudoz recebidos, poderiam completar seus respectivos perfis.
Embora a decisão não englobe 100% dos tradutores desse par de idiomas (já que muitos gostam de receber kudoz acima de tudo), essa medida está sendo tomada para proteger nós, tradutores bem intencionados. Temos observado vários tradutores que, de má fé, se cadastram sob 'perfis fantasmas' e publicam várias perguntas que acabamos por responder. Porém, dessa maneira, o solicitante traduz todo seu trabalho às custas da comunidade, o que evidentemente é um abuso.
Sendo assim, para que vocês, Eddie e Luisa, não sejam confundidos com esses profissionais de má-fé, peço que completem seus perfis para termos certeza de suas boas intenções.
Atenciosamente,
Rafaela Machado Lombardino
Embora a decisão não englobe 100% dos tradutores desse par de idiomas (já que muitos gostam de receber kudoz acima de tudo), essa medida está sendo tomada para proteger nós, tradutores bem intencionados. Temos observado vários tradutores que, de má fé, se cadastram sob 'perfis fantasmas' e publicam várias perguntas que acabamos por responder. Porém, dessa maneira, o solicitante traduz todo seu trabalho às custas da comunidade, o que evidentemente é um abuso.
Sendo assim, para que vocês, Eddie e Luisa, não sejam confundidos com esses profissionais de má-fé, peço que completem seus perfis para termos certeza de suas boas intenções.
Atenciosamente,
Rafaela Machado Lombardino
Peer comment(s):
agree |
LoreAC (X)
: Rafaela, me encanta tu honestidad y tu buen tono para decir las cosas, te felicito!
17 hrs
|
É, caro LoreAC... Infelizmente, até os moderadores e aqueles que decidiram formar esse acordo tácito estão atrás de Kudoz... Acho que vou parar de fazer essa campanha para que não antipatizem comigo. Mas, muito obrigada pelo apoio.
|
Discussion
De qualquer forma, se � assim que as coisas funcionam, sujeitamo-nos �s regras do jogo, embora possamos n�o concordar com elas!
De qualquer forma, se � assim que as coisas funcionam, sujeitamo-nos �s regras do jogo, embora possamos n�o concordar com elas!