Jul 16, 2007 23:58
17 yrs ago
Portuguese term
retorno
Portuguese to French
Social Sciences
Human Resources
Questionário
tenho um retorno claro e transparente sobre o meu trabalho
Proposed translations
(French)
3 +2 | "retour sur information" |
Thierry LOTTE
![]() |
4 +2 | feedback |
Sandrine Martins
![]() |
4 | retour |
José Quinones
![]() |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
"retour sur information"
En anglais on dirait : "Est-ce que j'ai un feed-back clair et compréhensible (ou "transparent" pour s'en tenir au mot 'a mot) sur mon travail" ?
En français, sauf si ton client est Canadien du Quebec, tu peux employer le mot "feed-back" ou bien "feedback".
C'est le terme usuel et consacré...
En français, sauf si ton client est Canadien du Quebec, tu peux employer le mot "feed-back" ou bien "feedback".
C'est le terme usuel et consacré...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Thierry"
+2
6 hrs
feedback
Même en étant un mot anglais, c'est le terme utilisé en France, du moins tout au long de mon expérience professionnelle.
Bonne chance!
Bonne chance!
16 hrs
retour
tout simplement...
http://formation-cooperation.viabloga.com/news/une-radio-ass...
1er constat : manque de retour sur mon travail
http://www.fantastinet.com/auteurs.php?id=127
En outre, grâce à Internet, j'ai un retour sur mon travail beaucoup plus considérable...
http://www.ricochet-jeunes.org/entretien.asp?id=58
Je le prends comme un bon retour sur mon travail ....
etc, etc....
http://formation-cooperation.viabloga.com/news/une-radio-ass...
1er constat : manque de retour sur mon travail
http://www.fantastinet.com/auteurs.php?id=127
En outre, grâce à Internet, j'ai un retour sur mon travail beaucoup plus considérable...
http://www.ricochet-jeunes.org/entretien.asp?id=58
Je le prends comme un bon retour sur mon travail ....
etc, etc....
Something went wrong...