Aug 24, 2000 17:43
23 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
a voz da mulher - secretária executiva se faz ouvir
Portuguese to English
Other
A voz da secretária se impõe.
Proposed translations
23 hrs
Selected
the voice of the female executive secretary is being heard
If this is a narrative about the place of women in the work force, this is how I would say it.
If the text is a narrative and at a certain point we can hear the voice of a woman, who is an executive secretary, I would then say:
The voice of a woman - an executive secretary - is heard (or: can be heard).
If the text is a narrative and at a certain point we can hear the voice of a woman, who is an executive secretary, I would then say:
The voice of a woman - an executive secretary - is heard (or: can be heard).
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you bery much!! I am very happy with your answer.
Thanks! "
3 hrs
the woman's voice - an executive secretary makes herself heard
Almost literal, I belive this is the best translation for the sentence, to preserve its intensity!!--->Regards.
13 hrs
The secretary's voice is an imposing voice.
The woman, an executive secretary, has a voice with character.
Cumprimentos. Ao dispor,
Luis M. Luis
Cumprimentos. Ao dispor,
Luis M. Luis
Something went wrong...