Glossary entry

Romanian term or phrase:

am inteles si consimtim sa constituim

English translation:

we comprehended and hereby we agree to set up

Added to glossary by m_b3lla
Jul 21, 2010 11:25
13 yrs ago
3 viewers *
Romanian term

am inteles si consimtim sa constituim

Romanian to English Law/Patents Law: Contract(s)
"Am înţeles şi consimţim că, în cazul în care oferta noastră este stabilită ca fiind câştigătoare, să constituim garanţia de bună execuţie în conformitate cu prevederile din documentaţia de atribuire ".
De fapt am probleme toata fraza, avand in vedere ca e prima oara cand traduc asa ceva si....neavand timp sa ma documentez pt. ca tb. sa predau azi traducerea...apelez la experienta si bunavointa voastra :)!
Mersi

Proposed translations

+4
33 mins
Selected

we comprehended and hereby we agree to set up

... the performance bond in accordance with the award/tender documentation provisions, should our bid be declared winner.

Garanţia de participare este bid bond sau tender bond.
Peer comment(s):

agree George C. : aş înlocui "comprehended" - parcă nu îşi are loc într-un contract :) Poate: ... having understood (the terms, etc) we hereby agree
5 mins
da, iniţial am scris şi eu understood :-) Aici mă gândesc că apare cu sensul de "a pricepe", deşi poate fi şi sensul tipic juridic de "a intenţiona" (înţelegem să...)
agree Iosif JUHASZ
7 hrs
agree wordbridge
2 days 23 hrs
agree Tradeuro Language Services
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search