Aug 19, 2002 18:52
22 yrs ago
1 viewer *
Russian term

... высокий статный молодец с открытым лицом ...

Russian to English Art/Literary
... высокий статный молодец с открытым русским лицом, в облике которого что-то напоминало знаменитого поэта Есенина...
The whole phrase, please. Thank you!

Proposed translations

+5
40 mins
Selected

...

A tall, well-built fellow with an open Slavic (?) face and a hint of semblance of a famous poet Yesenin

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 20:29:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Thank you, Elizabeth and Diana. I agree about \'Russian\' i/o \'Slavic\' but not sure the use of a definite article is a must here. It depends on a connotation, and \'the famous poet Yesenin\' would mean \'the Yesenin who was a poet\', which I don\'t think is what the original phrase conveys.
Peer comment(s):

agree Sergey : but Slavic doesn't really belong here
6 mins
I know, that's why I put a question mark inviting for better ideas
agree Elizabeth Adams : I really like this one, but I would say Russian face and the instead of a in front of Yesenin.
22 mins
agree diana bb : I would say 'the famous poet Yesenin'.
32 mins
agree Jolanta Schimenti
55 mins
agree Marina Hayes (X)
3 hrs
neutral Dan_Brennan : a hint of semblance...? sounds odd.... THE not A famous poet Yesenin (there was only one of him)
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot, the whole discussion was very helpful!"
+1
15 mins

tall reserved youth with an open face

the dictionary meaning for статный is stately, but this sounds awkward for a youth. I considered "dignified" but settled on "reserved" as an adjective appropriate for a youth and consonant with the meaning.
Peer comment(s):

agree Alexandre Khalimov : "princely portance and an open countenance" if pretence is key
22 mins
neutral Dan_Brennan : it can refer to his physical presence rather than his demeanour
18 hrs
Something went wrong...
31 mins

...a tall grand lad looking slightly like the famous poet Esenin

lad is somewhat old-fashioned but so is молодец...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 19:25:29 (GMT)
--------------------------------------------------

I forgot \"with an open face\"
Peer comment(s):

neutral Dan_Brennan : lad would not be right here Ksenia, it is too familiar (or slightly patronising) and too regionally marked and
18 hrs
OK. Thanks for your comment.
Something went wrong...
35 mins

Tall portly brave (man) with an open face, whose appearance (looks) reminded that of a famous poet

Одно из значений "portly" - "величавый", "осанистый".

МОлодец по словарб предлагаетс как "brave" (муж., поэт.)

Мои 2 копейки.



Peer comment(s):

neutral Dan_Brennan : portly suggests chubby verging on fat... is that really what is intended in this context... it is slightly unflattering... more likely to mean "well-built" I'd think
18 hrs
Something went wrong...
44 mins

---

Tall, statuesque young man with open Russian face which resembled a famous poet Esenin

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 20:54:02 (GMT)
--------------------------------------------------

To mtovbin:

Here are definations of \"statuesque\" (www.multitran.ru)-

Застывший/ похожий на изваяние/величавый/ монументальный/ величественный/ статный/ высокий/ превосходно сложённый

And there is nothing \"миниатюрный (о женщине)\" about it.
I think you are confusing it with \"statuette!\"




--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 20:58:08 (GMT)
--------------------------------------------------

As the matter of fact, one of official translations for \"статный\" is statuesque! -see www.multitran.ru , and others...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 21:11:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Here is a few more definations:
Statuesque (adj.) =resembling a statue, as in grace, pose or dignity
(Standard Encyclopedic Dictionary, Funk &Wagnalls)
Peer comment(s):

neutral Michael Tovbin : statuesque - миниатюрный (о женщине)
53 mins
You are confusing it with "statuette!"
neutral Dan_Brennan : statuesque does indeed mean tall and statue-like (ie graceful, poised)... but I am not sure that it is the right word for this context...
18 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Tall, STATELY? young man with open Russian face which resembled a famous poet Esenin

---

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 04:36:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Or:
Tall, graceful young man....
Something went wrong...
+1
19 hrs

a tall, well-built young man....

a tall, well-built young man with an open, Russian-looking face that was somehow reminiscent of the famous poet Yesinin.

If he is not Russian I would say "Russian-looking face" as above... if I he is actually Russian I would say "typically Russian face"

to be sure of getting the most appropriate translation of "statny" you would need to provide more clues or more context...
Peer comment(s):

agree xeni (X) : статный is well-built all right. The word is just slightly old-fashioned but means exactly that.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search