Mar 11, 2006 17:59
18 yrs ago
Russian term
Yezdovye
Russian to English
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
This word appears as a chapter heading in a Yiddish novel about army life in Czarist Russia (no further context available). It appears to be a Russian word. Can anyone tell me what it means?
Proposed translations
(English)
3 | (horse-) riding | mk_lab |
4 +7 | coacher | Vanda Nissen |
3 | Drivers | David Knowles |
Change log
Apr 14, 2018 15:10: mk_lab changed "Field" from "Other" to "Science"
Proposed translations
9 mins
Selected
(horse-) riding
.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-03-11 18:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, "horse riders"
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-03-11 18:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, "horse riders"
3 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
Drivers
of cars etc.
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Onishko
: these people in fact drive horses i.e. in a horse-driven cart, waggon, etc. can we call the drivers ?
1 day 13 hrs
|
Well yes you can, although the term has been transferred to car drivers and so on.
|
+7
1 hr
coacher
ЕЗДОВЫЕ - гражданские мужики, которые во время войны служили в армии кучерами. Им обещали лёгкую службу, а также - вино и баб в случае удачи в бою. Это воспитывало в них чувство воинского долга. Однако в случае неудачи такие внештатные Е. чувство воинского долга теряли, погибать никак не хотели и разбегались с поля боя на казённых повозках. Армия без повозок воевать отказывалась и войну проигрывала. Позднее Е. стали зачислять в штат частей и подразделений, чтобы они могли сражаться доверенными им тесаками, и чтобы их можно было убивать как настоящих солдат.
This is a definition in Russian. If to translate it into English this means ezdvoye are civil people who used to be military coachers during the war. I have found this explanation in the military dictionary.
This is a definition in Russian. If to translate it into English this means ezdvoye are civil people who used to be military coachers during the war. I have found this explanation in the military dictionary.
Peer comment(s):
agree |
Nataly Palamarets
17 mins
|
thank you
|
|
agree |
Sergei Tumanov
: сильный пассаж про удачу в бою! :0)))))))) и вообще текст дает веселую и свежую трактовку :0)
12 hrs
|
lol,спасибо:), трактовка, естественно, не моя, я так, поисковиком поработала:)
|
|
agree |
Aleksandr Okunev (X)
14 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Olga B
16 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Dilshod Madolimov
21 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Alexander Onishko
: "вино и баб" - да, это сильнО ! :)
1 day 12 hrs
|
Спасибо:)
|
|
agree |
David Knowles
: This sounds best, but I'd rather put "coachman". "coacher" in this sense is obsolete.
1 day 20 hrs
|
Thank you a lot
|
Something went wrong...