Glossary entry

Russian term or phrase:

внутреннее совместительство vs совмещение должностей

English translation:

multiple job holding VS multi-skilling

Added to glossary by Nadezhda Kirichenko
Aug 24, 2011 14:12
13 yrs ago
4 viewers *
Russian term

внутреннее совместительство vs совмещение должностей

Russian to English Law/Patents Human Resources working outside contractual hours
There is a difference between the two and I ma not entirely sure how to reflect this in English.

the extract:

традиционно различают совместительство внутреннее (когда работник работает по двум и более трудовым договорам в одной организации) и внешнее (когда работник работает сразу в нескольких организациях). Однако не все так просто, так как трудовое законодательство еще предусматривает и совмещение должностей (классические примеры — секретарь-машинистка и слесарь-сантехник). В этом случае работник совмещает выполнение обязанностей по двум должностям в рамках основного рабочего времени и получает за это соответствующую доплату. Но не все должности можно совместить, и если слесарь желает поработать в свободное время вахтером, то с ним придется заключать отдельный трудовой договор.

Часто очень тяжело отделить совместительство от совмещения.

Совместительство — это:

1. всегда другая (неосновная) оплачиваемая работа, осуществляемая на условиях отдельного трудового договора, существующего параллельно с основным;
2. работа, осуществляемая в свободное от основной работы время;
3. работа, допускаемая у нескольких работодателей.

Совмещение профессий (должностей) — это:

1. дополнительная оплачиваемая работа, осуществляемая в рамках одного трудового договора;
2. работа, осуществляемая в пределах нормального рабочего времени по одному трудовому договору; работа, осуществляемая у одного и того же работодателя

full text here http://www.kapr.ru/articles/2010/5/4736.html
Proposed translations (English)
4 +2 multiple job holding VS multi-skilling

Discussion

Nadezhda Kirichenko (asker) Sep 2, 2011:
re. multi-skilling Thanks for your observations and indeed it appears to be one of those things (i.e. a fairly unique post-soviet concept). Given that the text contains the explanation of this term (i.e. combining several positions) I guess it's safe to introduce it in the English version alongside with the definition.
Michael Kapitonoff Aug 25, 2011:
Nadezhda, the crux of the matter is that no one in the right mind would think of making such a distinction in English. It's a typical Russian thing all right. Hence, I would translate verbatim here, as close to the original as possible, and leave it at that. It's going to be confusing enough no matter what, so don't fret over it. You can even use this multi-skilling thing, which is as good a monstrosity as any other. It's just one of those cross-cultural things. Cheers!

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

multiple job holding VS multi-skilling

...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-08-24 14:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

In your context, "multiple job holding" would be internal (within one company).
Peer comment(s):

agree Alexander Kondorsky : multiple job vs multiple positions
1 hr
agree cyhul
13 hrs
neutral Michael Kapitonoff : Maybe it's just me, but multi-skilling isn't really a word in English. Yes, I know it googles, and you can even find a definition for it in a number of online encyclopedias. Yet, I still have a problem with it. Maybe it's just me.
13 hrs
Thank you for your insight. I beg to disagree, though. By the same standard, "googling" has no place in English, either.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search