сливная эстакада Реагентного хозяйства

English translation: (tank car) Loading Rack

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:сливная эстакада
English translation:(tank car) Loading Rack
Entered by: Angela Greenfield

15:15 Jun 5, 2009
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
Russian term or phrase: сливная эстакада Реагентного хозяйства
сливная эстакада Реагентного хозяйства
esperansa_2008
Oil Refinery's (tank car) Loading Rack
Explanation:
Можно и без tank car, т.к. и без этого ясно. Это если речь идет о сливной эстакаде для погрузки в ж/д цистерны, как на этой фотографии (извините за старую фото, новые искать некогда):
http://www.mississauga.ca/portal/residents/portcreditgallery...

Если же ваша сливная эстакада выглядит так: http://74.125.95.132/search?q=cache:X3HKnoOb4aMJ:visualrian.... то это будет называться OIL PIER

Варианты, представленные моими коллегами, к сожалению не годятся. Jetty - это для слива нефти с танкера (а у вас как раз наоборот, как я понимаю). Discharge tresle bridge - это чисто руссое выражение и я его никогда не слышала, а когда погуглила, то выходят только русские сайты.

Реагентное хозяйство - я полагаю, что это так "по-научному" назвали нефтеочистительный комплекс. Отсюда и "OIL REFINERY" в моем варианте.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-06-06 02:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

Вот теперь сравните картинку с современной сливной эстакадой с моей предыдущей фото loading rack. Это одно и то же: http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.transbalt....

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-06-10 13:20:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!
Selected response from:

Angela Greenfield
United States
Local time: 23:20
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Oil Refinery's (tank car) Loading Rack
Angela Greenfield
4discharge trestle bridge in еру reagent handling area
koundelev
4chemical feed plant discharge jetty
Milan Popovic


Discussion entries: 9





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
discharge trestle bridge in еру reagent handling area


Explanation:
RAILWAY TANKS DISCHARGE TRESTLE BRIDGE The Company owns three discharge trestle ... At the moment the discharge trestle bridge with the ability to handle ...
www.ventbunkers.lv/EN/terminals/jaudas.html

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-06-05 15:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

sorry for cyrillic letters: еру = the
discharge trestle bridge in the reagent handling area

koundelev
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milan Popovic: Exactly what I was pointing out
2 mins
  -> Thank you, Milan!

neutral  Angela Greenfield: Георгий, ну не согласная я... Сайт латвийский. Сливная эстакада, как у них, называется Loading Rack
10 hrs
  -> РђРЅР¶РµР»Р°, СЏ РЅРµ маюсь Рё РЅРµ обижаюсь. РЇ РѕРґРёРЅ РёР· очень немногих железнодорожников РЅР° этом форуме. Есть разница между терминами РІ Р¶-Рґ журналах Рё теР

disagree  Denis Kazakov: Странно ссылаться на латвийский сайт.
23 hrs
  -> Мой ответ основан на опыте 30 с лишним лет работы в МПС. Я знаю, какие термины используют "технари", а не журналисты и рекламщики. То, что на латвийском сайте это было названо правильно - заслуга латышей...
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chemical feed plant discharge jetty


Explanation:
This is based on the information provided. These facilities tend to have specific names applying ONLY to the given industry so be careful with the use of "chemical feed plant"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-05 18:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

Hi again. I believe "chemical plant" would be appropriate, however as this facility would normally be used within the process, you are unlikely to have a dedicated jetty for it. In view of what our other colleague has proposed and bearing in mind that "эстакада" is indeed a trestle, the best solution for you woulld probably be "chemical plant discharge trestle" as jetties are only used to load onto ships.

Milan Popovic
Local time: 05:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: If it is oil industry does "chemical feed plant" fit here?

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Oil Refinery's (tank car) Loading Rack


Explanation:
Можно и без tank car, т.к. и без этого ясно. Это если речь идет о сливной эстакаде для погрузки в ж/д цистерны, как на этой фотографии (извините за старую фото, новые искать некогда):
http://www.mississauga.ca/portal/residents/portcreditgallery...

Если же ваша сливная эстакада выглядит так: http://74.125.95.132/search?q=cache:X3HKnoOb4aMJ:visualrian.... то это будет называться OIL PIER

Варианты, представленные моими коллегами, к сожалению не годятся. Jetty - это для слива нефти с танкера (а у вас как раз наоборот, как я понимаю). Discharge tresle bridge - это чисто руссое выражение и я его никогда не слышала, а когда погуглила, то выходят только русские сайты.

Реагентное хозяйство - я полагаю, что это так "по-научному" назвали нефтеочистительный комплекс. Отсюда и "OIL REFINERY" в моем варианте.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-06-06 02:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

Вот теперь сравните картинку с современной сливной эстакадой с моей предыдущей фото loading rack. Это одно и то же: http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.transbalt....

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-06-10 13:20:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!

Angela Greenfield
United States
Local time: 23:20
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 58
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatyana Kovalenko
8 hrs
  -> Thank you, Tatyana.

agree  Girene
2 days 1 hr
  -> Thank you, Girene.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search