Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
жесткий пасок (украинское название ремня)
English translation:
rigid belt
Added to glossary by
Nik-On/Off
Dec 17, 2005 15:25
18 yrs ago
Russian term
жестким паском
Russian to English
Science
Physics
Вязкая жидкость заполняет первый квадрант пространства. Поток жидкости возбуждается **жестким паском**, расположенным вдоль горизонтальной плоскости xOz и движущимся влево со скоростью V0 под действием равномерно распределенных нормальных усилий.
Any ideas?
Any ideas?
Proposed translations
(English)
3 +1 | :))) | Boris Kimel |
4 | rigid belt | mk_lab |
1 | solid (hard, rigid) ridge (brim, lip) | Dimitri Todika |
Proposed translations
+1
32 mins
Russian term (edited):
������� ������
Selected
:)))
в тексте :)))
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 48 mins (2005-12-17 21:14:36 GMT)
--------------------------------------------------
слово “пасок” перекладається на російську, як “ремень”.
(я этого не знал, нашел случайно)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 48 mins (2005-12-17 21:14:36 GMT)
--------------------------------------------------
слово “пасок” перекладається на російську, як “ремень”.
(я этого не знал, нашел случайно)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, друзья!"
27 mins
Russian term (edited):
������� ������
solid (hard, rigid) ridge (brim, lip)
Not sure if there is an actual physics term for that, but you can try any of the above combinations. Hope this helps :)
4 hrs
Russian term (edited):
������� ������
rigid belt
Дима, по-моему, меня осенило! Это, наверное хтось із наших щірих українців писав... Пасок українською, это ремень, пояс (точнее, ремешок, поясок). Всем нам (особенно одной части нашего тела) с детства известно выражение "батьківський пасок".
"На ньому була справжня форма військового моряка. Кльош, фланелька з синім, смугастим коміром, чорний пасок з блискучою бляхою і безкозирка (В. Кучер);
Чорний чоловічий сіряк, підперезаний пасом, чоботи й шапка надавали цьому хлопцеві ділового вигляду... (О. Досвітній);"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 42 mins (2005-12-17 20:08:11 GMT)
--------------------------------------------------
Не прочитал сразу ссылку Бориса. Полностью поддерживаю. Точно, писал украинец, не вполне свободно владеющий русским.
"На ньому була справжня форма військового моряка. Кльош, фланелька з синім, смугастим коміром, чорний пасок з блискучою бляхою і безкозирка (В. Кучер);
Чорний чоловічий сіряк, підперезаний пасом, чоботи й шапка надавали цьому хлопцеві ділового вигляду... (О. Досвітній);"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 42 mins (2005-12-17 20:08:11 GMT)
--------------------------------------------------
Не прочитал сразу ссылку Бориса. Полностью поддерживаю. Точно, писал украинец, не вполне свободно владеющий русским.
Discussion