Mar 17, 2023 12:04
1 yr ago
41 viewers *
Russian term
Имена в диалоге Сашка, Машенька, Лариска, Натах, Андрюха
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Romance novel
What would be more appropriate for translating Russian names used in a conversation into English (dialogue sequences in a romance novel).
For example:
"Натах, ты что?"
"Андрюха, ну хватит уже..."
Would transliteration be suitable in this case? Or localization, such as "Natasha --> Tash, or Andrey --> Andy..."?
Any advice would be greatly appreciated here. Thanks
For example:
"Натах, ты что?"
"Андрюха, ну хватит уже..."
Would transliteration be suitable in this case? Or localization, such as "Natasha --> Tash, or Andrey --> Andy..."?
Any advice would be greatly appreciated here. Thanks
Proposed translations
(English)
4 -1 | Alex, Liitle Mary, Lara, Nata, Andrew | Alexandra Shapovalova |
Proposed translations
-1
13 mins
Alex, Liitle Mary, Lara, Nata, Andrew
I would use:
Alex for Sashka (boyish character, could be both male and female)
Little Mary for Mashenka (someone gentle, nice and small)
Larissa (or Lara) for Lariska (tomboy character)
Tash (or Nata) for Natakh (someone nice and close friend but a bit of tomboy), and
Andrew for Andryukha (a next door boy, but still quite young)
Alex for Sashka (boyish character, could be both male and female)
Little Mary for Mashenka (someone gentle, nice and small)
Larissa (or Lara) for Lariska (tomboy character)
Tash (or Nata) for Natakh (someone nice and close friend but a bit of tomboy), and
Andrew for Andryukha (a next door boy, but still quite young)
Peer comment(s):
disagree |
Inna Borymova
: I've seen Mashenka and Ivanushka (e.g. Sister Alyonushka and Brother Ivanushka) in many translations including classics.
5 mins
|
Why not. It depends on whether the translator wants to use Russian-like option or localize it.
|
|
neutral |
Boris Shapiro
: Just omit 'Little'. The Russian suffixes themselves do indeed have almost nothing to convey to the English-speaking reader.
1 hr
|
Discussion