Mar 14, 2013 15:14
11 yrs ago
2 viewers *
Slovak term
na podklade v.s. malatických zmien
Slovak to English
Medical
Medical (general)
CT vyšetrenie mozgu (nativne): .... Vpravo v inzulárnej oblasti a kortikosubkortikálne vo frontálnom laloku sa zobrazujú neveľke hypodenzné areály *na podklade v.s. malatických zmien*.
Proposed translations
(English)
3 +2 | probably due to malacic changes |
Charles Stanford
![]() |
3 | on ground of / based on malacic changes |
Maria Chmelarova
![]() |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
probably due to malacic changes
I'd have thought......
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-03-14 15:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
cerebellar malacia - softening of the tissue in the brain (usually due to stroke). Checks out with my Czech medical dictionary. v.s. is verisimilitude or something... forgotten my Latin.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-03-14 15:26:07 GMT)
--------------------------------------------------
v.s. (verisimilitude..?) is usually "probably"
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-03-14 15:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
cerebellar malacia - softening of the tissue in the brain (usually due to stroke). Checks out with my Czech medical dictionary. v.s. is verisimilitude or something... forgotten my Latin.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-03-14 15:26:07 GMT)
--------------------------------------------------
v.s. (verisimilitude..?) is usually "probably"
Note from asker:
Thanks. I'm not sure why 'na podklade' is used. Is it 'in the setting of' or something like that? |
Peer comment(s):
agree |
Gerry Vickers
52 mins
|
thanks Gerry
|
|
agree |
Maria Chmelarova
: v.s. - velmi pravdepodobne ( high probability ) or velmi suspektny - not Slovak/Czech word
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
3 hrs
on ground of / based on malacic changes
also, but Charles is right.
Discussion
Anyway, I'm sure 'malacic' is meant.
podozrivy; lek. - vyvolavajuci podozrenie na urcčitú chorobu ( der. from suspect, suspicious )
However, there is a problem with the grammatical case if it is supposed to mean veri simile - pravdepodobne, unless it is meant - pravdepodobných.? It sounds strange. However - probably due to - should be factually accurate.
sa zobrazujú neveľké hypodenzné areály na podklade(vzniknuté) v dôsledku malatických zmien.
v.s. - "s" is next to "k" on the keyboard so it is possible that it is a typo. This is, however, not to say that v.d. would be a standard Slovak abbreviation but you just never know with Slovak doctors.